StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

“Who is this?” he asked.
— Кто это? — осведомился Каупервуд.
“Oh, he’s a young poet who comes up to the Players—Forbes Gurney.
— О… это один молодой поэт, он часто бывает в нашем театре, Форбс Герни.
He’s so charming; he’s so pale and dreamy.”
Очаровательный — правда?
У него такое бледное, мечтательное лицо.
Cowperwood contemplated the sketches curiously.
Каупервуд с ироническим любопытством рассматривал рисунки.
His eyes clouded.
Глаза его потемнели.
“Another one of Stephanie’s adherents,” he commented, teasingly.
— Еще один из свиты Стефани, — заметил он насмешливо.
“It’s a long procession I’ve joined.
Gardner Knowles, Lane Cross, Bliss Bridge, Forbes Gurney.”
— Я вижу, что мне довелось примкнуть к довольно многолюдной процессии: Гарднер Ноулз, Лейн Кросс, Блисс Бридж, Форбс Герни…
Stephanie merely pouted moodily.
Стефани капризно надула губки.
“How you talk!
— Зачем ты так говоришь, Фрэнк!
Bliss Bridge, Gardner Knowles!
Блисс Бридж, Гарднер Ноулз!
I admit I like them all, but that’s all I do do.
Конечно, я дружу с ними, я этого не скрываю, но и только.
They’re just sweet and dear.
Они все очень милые и славные.
You’d like Lane Cross yourself; he’s such a foolish old Polly.
Я уверена, что тебе бы понравился Лейн Кросс, — он такая забавная старая мартышка.
As for Forbes Gurney, he just drifts up there once in a while as one of the crowd.
А этот Форбс Герни просто заходит к нам иногда за кулисы вместе с другими зрителями.
I scarcely know him.”
Я почти незнакома с ним.
“Exactly,” said Cowperwood, dolefully; “but you sketch him.”
— Ну, конечно, — мрачно проговорил Каупервуд.
— Однако ты рисуешь с него портреты.
For some reason Cowperwood did not believe this.
На этот раз Каупервуд инстинктивно не поверил Стефани.
Back in his brain he did not believe Stephanie at all, he did not trust her.
Да, собственно, он никогда ей не верил, ни единому ее слову.
Yet he was intensely fond of her—the more so, perhaps, because of this.
Но он был сильно увлечен ею, и, быть может, именно потому, что вечно в ней сомневался.
“Tell me truly, Stephanie,” he said to her one day, urgently, and yet very diplomatically.
— Скажи мне правду, Стефани, — осторожно, но настойчиво сказал он ей однажды.
“I don’t care at all, so far as your past is concerned.
— Ты знаешь, я не ревную к прошлому.
You and I are close enough to reach a perfect understanding.
Но мы с тобой настолько близки, что не должны ничего скрывать друг от друга.
But you didn’t tell me the whole truth about you and Knowles, did you?
А ведь ты кое-что утаила от меня, когда рассказывала про Ноулза, верно?
Tell me truly now.
I sha’n’t mind.
Скажи мне теперь правду, все как есть.
I can understand well enough how it could have happened.
It doesn’t make the least bit of difference to me, really.”
Я прекрасно понимаю, как это могло случиться, и не придаю значения прошлому; для меня оно ничего не меняет, но я хочу знать правду.
Stephanie was off her guard for once, in no truly fencing mood.
Он поймал ее врасплох — она не была подготовлена к этой новой атаке.
She was troubled at times about her various relations, anxious to put herself straight with Cowperwood or with any one whom she truly liked.
Compared to Cowperwood and his affairs, Cross and Knowles were trivial, and yet Knowles was interesting to her.
Тревога порой закрадывалась в ее сердце, когда она думала о тех, кого обманывала, и в такие минуты ей хотелось покончить с этим, быть честной, любить только одного Каупервуда… или кого-то другого, кто ей дороже… По сравнению с Каупервудом, с его блестящей карьерой, Кросс и Ноулз казались ей ничтожными и тривиальными, и все же… все же Ноулз нравился Стефани.
Compared to Cowperwood, Forbes Gurney was a stripling beggar, and yet Gurney had what Cowperwood did not have—a sad, poetic lure.
He awakened her sympathies.
Форбс Герни рядом с Каупервудом был просто жалкий нищий, зато… зато он был так поэтичен, так привлекателен в своей томной печали, и Стефани горячо сочувствовала ему.
скачать в HTML/PDF
share