StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

I don’t lie.
Я же не лгу.
I can’t.
Я не могу лгать.
If you are so doubting now, perhaps you had better not see me any more.
Если ты мне не веришь, так лучше нам больше не встречаться.
I want to be frank with you, but if you won’t let me—”
Я хотела быть правдивой и откровенной с тобой, но если ты не хочешь мне верить…
She paused heavily, gloomily, very sorrowfully, and Cowperwood surveyed her with a kind of yearning.
What an unreasoning pull she had for him!
Голос ее оборвался, она тяжело, скорбно вздохнула и умолкла, а Каупервуд смотрел на нее, и ему хотелось притянуть ее к себе… Какую необъяснимую власть имела над ним эта девочка!
He did not believe her, and yet he could not let her go.
Он не верил ей, но не находил в себе сил с ней расстаться.
“Oh, I don’t know what to think,” he commented, morosely.
— Право, Стефани, ты ставишь меня в тупик, — проговорил он угрюмо.
“I certainly don’t want to quarrel with you, Stephanie, for telling me the truth.
— Разумеется, я вовсе не хочу ссориться с тобой из-за того, что ты сказала мне правду.
Please don’t deceive me.
Но только прошу тебя, не обманывай меня.
You are a remarkable girl.
Ты необыкновенная девушка.
I can do so much for you if you will let me.
Я могу очень много для тебя сделать, если ты захочешь.
You ought to see that.”
Ты должна это понять.
“But I’m not deceiving you,” she repeated, wearily.
— Но я же не обманываю тебя, — повторила она устало.
“I should think you could see.”
— Разве ты сам этого не видишь?
“I believe you,” he went on, trying to deceive himself against his better judgment.
— Хорошо, я верю тебе, — сказал Каупервуд, стараясь обмануть самого себя наперекор рассудку.
“But you lead such a free, unconventional life.”
— Но ты ведешь такой рассеянный, такой, я бы сказал, фривольный образ жизни…
“Ah,” thought Stephanie, “perhaps I talk too much.”
«Вот оно что! — подумала Стефани.
— Я, как видно, слишком много болтаю».
“I am very fond of you.
— Я люблю тебя, Стефани.
You appeal to me so much.
Я восхищаюсь тобой.
I love you, really.
Ты мне очень дорога.
Don’t deceive me.
Не обманывай меня.
Don’t run with all these silly simpletons.
Перестань ты встречаться с этими глупыми мальчишками.
They are really not worthy of you.
Поверь, они не стоят тебя.
I shall be able to get a divorce one of these days, and then I would be glad to marry you.”
Я скоро добьюсь развода и женюсь на тебе.
“But I’m not running with them in the sense that you think.
— Да что же дурного в том, что я с ними встречаюсь?
They’re not anything to me beyond mere entertainment.
Oh, I like them, of course.
Мне с ними весело, они меня развлекают — вот и все.
Lane Cross is a dear in his way, and so is Gardner Knowles.
Лейн Кросс просто душечка, и Гарднер Ноулз тоже по-своему очень мил.
They have all been nice to me.”
И все они так добры ко мне.
Cowperwood’s gorge rose at her calling Lane Cross dear.
Каупервуд был задет за живое, услыхав, что Лейн Кросс «душечка».
It incensed him, and yet he held his peace.
Это взбесило его, и все же он сдержался.
“Do give me your word that there will never be anything between you and any of these men so long as you are friendly with me?” he almost pleaded—a strange role for him.
— Дай мне слово, Стефани, что ты ничего не позволишь себе с этими субъектами до тех пор, пока мы с тобой любим друг друга, — сказал он почти молящим тоном, что далеко не входило в привычки Фрэнка Алджернона Каупервуда.
“I don’t care to share you with any one else.
— Я не хочу делить тебя ни с кем.
I won’t.
И не стану.
скачать в HTML/PDF
share