StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

I don’t mind what you have done in the past, but I don’t want you to be unfaithful in the future.”
Я не ревную к тому, что было прежде, но требую, чтобы впредь ты была мне верна.
“What a question!
— Ну, что ты говоришь, Фрэнк!
Of course I won’t.
Конечно, я буду тебе верна.
But if you don’t believe me—oh, dear—”
Stephanie sighed painfully, and Cowperwood’s face clouded with angry though well-concealed suspicion and jealousy.
Но если ты мне не веришь, если… ах, господи боже мой! — она горестно вздохнула, а Каупервуд смотрел на нее и хмурился, с трудом подавляя шевелившиеся в нем подозрения и ревность.
“Well, I’ll tell you, Stephanie, I believe you now.
— Хорошо, хорошо, Стефани, я уже сказал, что верю тебе.
I’m going to take your word.
Верю на слово.
But if you do deceive me, and I should find it out, I will quit you the same day.
Но если ты обманешь меня и я об этом узнаю, больше ты меня не увидишь.
I do not care to share you with any one else.
Повторяю, я не стану делить тебя ни с кем.
What I can’t understand, if you care for me, is how you can take so much interest in all these affairs?
Если хочешь знать, я просто не понимаю, как ты можешь, если только ты действительно меня любишь, находить удовольствие в обществе всех этих бездельников.
It certainly isn’t devotion to your art that’s impelling you, is it?”
Неужели все дело только в твоей безумной страсти к театру?
Не может этого быть!
“Oh, are you going to go on quarreling with me?” asked Stephanie, naively.
— Ну вот, я вижу, ты снова хочешь поссориться со мной! — ребячливым тоном воскликнула Стефани.
“Won’t you believe me when I say that I love you?
— Я все время твержу тебе, как я тебя люблю, а ты просто не хочешь мне верить.
Perhaps—” But here her histrionic ability came to her aid, and she sobbed violently.
Ну что ж, тогда, тогда… — И призвав на помощь все свое актерское мастерство, Стефани неудержимо разрыдалась.
Cowperwood took her in his arms.
Каупервуд заключил ее в объятия.
“Never mind,” he soothed.
— Успокойся, успокойся, Стефани, — нежно сказал он.
“I do believe you.
— Я верю тебе.
I do think you care for me.
Верю, что ты любишь меня.
Only I wish you weren’t such a butterfly temperament, Stephanie.”
Хотелось бы мне только, чтобы ты не порхала по жизни, как мотылек.
So this particular lesion for the time being was healed.
Итак, эта первая размолвка закончилась примирением.
Chapter XXVIII.
The Exposure of Stephanie
28. РАЗОБЛАЧЕНИЕ СТЕФАНИ
At the same time the thought of readjusting her relations so that they would avoid disloyalty to Cowperwood was never further from Stephanie’s mind.
Но Стефани меньше всего помышляла о том, чтобы как-то упорядочить свою жизнь и сохранить верность Каупервуду.
Let no one quarrel with Stephanie Platow.
Не судите ее слишком строго.
She was an unstable chemical compound, artistic to her finger-tips, not understood or properly guarded by her family.
Неустойчивое, увлекающееся создание, ярко выраженная артистическая натура, она росла почти без присмотра в семье, которая не могла ни должным образом направить, ни воспитать ее.
Her interest in Cowperwood, his force and ability, was intense.
Каупервуд очень нравился Стефани своей энергией, силой своего характера.
So was her interest in Forbes Gurney—the atmosphere of poetry that enveloped him.
Но Форбс Герни нравился ей тоже, вернее — окружавший его поэтический ореол.
She studied him curiously on the various occasions when they met, and, finding him bashful and recessive, set out to lure him.
При каждой новой встрече Стефани с любопытством приглядывалась к этому юноше.
Он был застенчив, замкнут, чуждался ее, но она решила разбить этот лед.
She felt that he was lonely and depressed and poor, and her womanly capacity for sympathy naturally bade her be tender.
Она видела, что он робок, беден, одинок, и это будило в ней чисто женскую потребность заботиться о нем.
Her end was easily achieved.
Цели своей она достигла без труда.
скачать в HTML/PDF
share