StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

I’m not as black as you paint me.
Я вовсе не такой негодяй, как тебе кажется.
I’m moving in big matters that are as much for your concern and future as for mine.
Я занят сейчас очень большими делами, от которых твое благополучие, твое будущее зависит в такой же мере, как и мое.
Be sensible, be liberal.”
Будь же благоразумна, Эйлин, будь снисходительна ко мне.
There was much argument—the usual charges and countercharges—but, finally, because of her weariness of heart, his petting, the unsolvability of it all, she permitted him for the time being to persuade her that there were still some crumbs of affection left.
Все повторялось снова и снова: те же упреки и обвинения с одной стороны, те же оправдания и уговоры — с другой.
Наконец, усталая, измученная телом и душой, чувствуя, что ей не под силу разрубить этот узел, Эйлин сдалась и, уступая увещеваниям Каупервуда, позволила ему убедить себя в том, что и на ее долю остались еще какие-то крохи чувства.
She was soul-sick, heartsick.
Она совсем пала духом, тоска грызла ее сердце.
Even he, as he attempted to soothe her, realized clearly that to establish the reality of his love in her belief he would have to make some much greater effort to entertain and comfort her, and that this, in his present mood, and with his leaning toward promiscuity, was practically impossible.
Да и сам Каупервуд, хотя и пытался утешить Эйлин, отчетливо понимал, что ему никогда не удастся возродить в ней прежнюю веру в его любовь, ибо для этого он должен был бы окружить ее таким вниманием, на какое он, с его стремлением к разнообразию и новизне, уже не был способен.
For the time being a peace might be patched up, but in view of what she expected of him—her passion and selfish individuality—it could not be.
До поры до времени мир был восстановлен, но, зная, чего ждет от него Эйлин, зная ее пылкую и эгоистически требовательную натуру, Каупервуд понимал, что это ненадолго.
He would have to go on, and she would have to leave him, if needs be; but he could not cease or go back.
Он будет идти своим путем, и она рано или поздно оставит его.
Ничем тут, как видно, не поможешь.
Переделать себя он не мог.
He was too passionate, too radiant, too individual and complex to belong to any one single individual alone.
Он был человеком слишком страстным, многогранным и сложным и слишком большим эгоистом, чтобы сохранять приверженность к кому-то одному.
Chapter XXX.
Obstacles
30. ПРЕПЯТСТВИЯ
The impediments that can arise to baffle a great and swelling career are strange and various.
Препятствия, которые возникают порой на пути самого удачливого и преуспевающего человека, неожиданны и разнообразны.
In some instances all the cross-waves of life must be cut by the strong swimmer.
Сильный пловец может выплыть и против течения.
With other personalities there is a chance, or force, that happily allies itself with them; or they quite unconsciously ally themselves with it, and find that there is a tide that bears them on.
Иным помогает случай, порой вступающий в союз с человеком, иные сами, приноравливаясь к обстоятельствам, бессознательно отдаются на волю этого случая, и прилив выносит их на берег.
Divine will?
Что это, божественный промысел?
Not necessarily.
Едва ли!
There is no understanding of it.
Никто еще не проник в эту тайну.
Guardian spirits?
Добрый гений?
There are many who so believe, to their utter undoing. (Witness Macbeth).
Так думают многие — на свою погибель (вспомним Макбета!).
An unconscious drift in the direction of right, virtue, duty?
Или это наша бессознательная тяга к добру, долгу, справедливости?
These are banners of mortal manufacture.
Но все эти ярлыки — творения рук человеческих.
Nothing is proved; all is permitted.
Все не доказано и все — дозволено.
Not long after Cowperwood’s accession to control on the West Side, for instance, a contest took place between his corporation and a citizen by the name of Redmond Purdy—real-estate investor, property-trader, and money-lender—which set Chicago by the ears.
Так, например, когда Каупервуд завладел конкой на Западной стороне, между возглавляемой им компанией и неким Рэдмондом Парди, крупным ростовщиком, скупщиком земельных участков и торговцем недвижимостью, возникла тяжба, которая взбудоражила весь Чикаго.
скачать в HTML/PDF
share