StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 259 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

“I don’t want to sell.
— Не хочу я продавать.
Go away.”
Ступайте с богом.
Mr.
Sylvester Toomey was finally at his wit’s end, and complained to Cowperwood, who at once sent for those noble beacons of dark and stormy waters, General Van Sickle and the Hon.
Kent Barrows McKibben.
Мистер Сильвестр Туми стал в конце концов в тупик и признался в этом Каупервуду; тот немедленно призвал на помощь генерала Ван-Сайкла и достопочтенного Кента Бэрроуза Мак-Кибена, которые, подобно спасительным маякам, всегда указывали ему верный путь в штормовую погоду.
The General was now becoming a little dolty, and Cowperwood was thinking of pensioning him; but McKibben was in his prime—smug, handsome, deadly, smooth.
Генерал, правда, уже изрядно поглупел от старости, и Каупервуд подумывал о том, чтобы удалить его на покой, но Мак-Кибен был в расцвете сил и способностей — самодовольный, красивый, расфранченный, ловкий.
After talking it over with Mr. Toomey they returned to Cowperwood’s office with a promising scheme.
Переговорив с мистером Туми, генерал и Мак-Кибен вернулись к Каупервуду с неким многообещающим проектом.
The Hon.
Nahum Dickensheets, one of the judges of the State Court of Appeals, and a man long since attached, by methods which need not here be described, to Cowperwood’s star, had been persuaded to bring his extensive technical knowledge to bear on the emergency.
После этого на сцене появился новый персонаж, а именно достопочтенный Наум Дикеншитс, один из судей апелляционного суда штата, уже давно, — а с помощью каких махинаций, мы здесь лучше умолчим, — впряженный в колесницу великого Каупервуда; судье предложили применить все свои познания в области крючкотворства и найти выход из затруднительного положения.
At his suggestion the work of digging the tunnel was at once begun—first at the east or Franklin Street end; then, after eight months’ digging, at the west or Canal Street end.
По его совету решено было тотчас приступить к прокладке туннеля — сначала с восточной стороны, то есть от Франклин-стрит, а затем, спустя восемь месяцев, — с западной, то есть от Канал-стрит.
A shaft was actually sunk some thirty feet back of Mr. Purdy’s building—between it and the river—while that gentleman watched with a quizzical gleam in his eye this defiant procedure.
Между участком мистера Парди и рекой, всего в тридцати футах от его торгового здания, появилась шахта.
Мистер Парди следил за этими зловещими приготовлениями с алчным блеском в глазах.
He was sure that when it came to the necessity of annexing his property the North and West Chicago Street Railways would be obliged to pay through the nose.
Он не сомневался в том, что когда туннель приблизится к его владениям, компания вынуждена будет отвалить ему за его участок столько звонкой монеты, сколько он пожелает.
“Well, I’ll be cussed,” he frequently observed to himself, for he could not see how his exaction of a pound of flesh was to be evaded, and yet he felt strangely restless at times.
— Ну и ну, черт меня подери! — бормотал мистер Парди, потирая руки, словно Шейлок, знающий, что расплата человеческим мясом уже неизбежна.
И все же порой его охватывала какая-то смутная тревога.
Finally, when it became absolutely necessary for Cowperwood to secure without further delay this coveted strip, he sent for its occupant, who called in pleasant anticipation of a profitable conversation; this should be worth a small fortune to him.
Наконец, когда приобретение вожделенного участка стало для Каупервуда насущной необходимостью, он послал за его владельцем, и тот явился в приятном предвкушении выгодной сделки, сулившей целое состояние.
“Mr. Purdy,” observed Cowperwood, glibly, “you have a piece of land on the other side of the river that I need.
— Мистер Парди, — непринужденно начал Каупервуд, — вы владеете по ту сторону реки земельным участком, который мне очень нужен.
Why don’t you sell it to me?
Почему бы вам его не продать?
Can’t we fix this up now in some amicable way?”
Мне кажется, нам следует уладить дело полюбовно.
He smiled while Purdy cast shrewd, wolfish glances about the place, wondering how much he could really hope to exact.
Он с улыбкой смотрел на Парди, а тот исподтишка, по-волчьи, оглядывался вокруг, боясь продешевить, прикидывая в уме, сколько тут можно содрать.
скачать в HTML/PDF
share