StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

However, having but so recently completed his excellent cable system, he did not see that it was advisable to throw it away.
Но так как он совсем недавно соорудил свою великолепную канатную дорогу, то, естественно, считал невыгодным от нее отказываться.
The trolley was as yet too much of a novelty; certainly it was not advisable to have it introduced into Chicago until he was ready to introduce it himself—first on his outlying feeder lines, he thought, then perhaps generally.
Трамвай был новшеством, с которым, по мнению Каупервуда, население Чикаго могло повременить до тех пор, пока он, Каупервуд, не сочтет для себя удобным ввести этот новый вид тяги — сперва на окраинах, а затем и повсеместно.
But before he could take suitable action against Woolsen, that engaging young upstart, who was possessed of a high-power imagination and a gift of gab, had allied himself with such interested investors as Truman Leslie MacDonald, who saw here a heaven-sent opportunity of mulcting Cowperwood, and Jordan Jules, once the president of the North Chicago Gas Company, who had lost money through Cowperwood in the gas war.
Однако, прежде чем Каупервуд успел принять необходимые меры для обуздания Уолсена, этот ловкий молодой пройдоха, обладавший неукротимой фантазией и хорошо подвешенным языком, сумел привлечь на свою сторону таких сугубо заинтересованных лиц, как Джордан Джулс, бывший директор Северо-чикагской газовой компании, потерявший изрядную долю своего состояния в «газовой войне» с Каупервудом, и Трумен Лесли Мак-Дональд.
Последний воспринял предложение Уолсена, как самим небом ниспосланную возможность свести, наконец, счеты с Фрэнком Алджерноном Каупервудом.
Two better instruments for goading a man whom they considered an enemy could not well be imagined—Truman Leslie with his dark, waspish, mistrustful, jealous eyes, and his slim, vital body; and Jordan Jules, short, rotund, sandy, a sickly crop of thin, oily, light hair growing down over his coat-collar, his forehead and crown glisteningly bald, his eyes a seeking, searching, revengeful blue.
Трудно было подобрать лучших союзников для беспощадной мести тому, кого они считали своим заклятым врагом: Трумен Лесли Мак-Дональд, худой, подвижный, с черными колючими глазками, всегда сверкавшими подозрением и завистью, и Джордан Джулс — тучный, приземистый, рыжий, с длинной редкой бахромой сальных волос, окружавших блестящий голый череп и свисавших на грязный воротник, и пронзительным злым взглядом жестких голубых глаз.
They in turn brought in Samuel Blackman, once president of the South Side Gas Company; Sunderland Sledd, of local railroad management and stock-investment fame; and Norrie Simms, president of the Douglas Trust Company, who, however, was little more than a fiscal agent.
Эта пара в свою очередь втянула в дело Сэмюэла Блэкмена, бывшего председателя правления Южной газовой компании, Сандерленда Слэда, крупного биржевика и директора одной из чикагских железных дорог, и Нори Симса, председателя кредитного общества
«Дуглас»; последний, впрочем, выступал скорее в роли финансового агента.
The general feeling was that Cowperwood’s defensive tactics—which consisted in having the city council refuse to act—could be easily met.
Все они сходились во мнении, что избранному Каупервудом пассивному способу борьбы, заключавшемуся в том, чтобы заставлять муниципальный совет игнорировать все обращенные к нему прошения и ходатайства новой компании, не так уж трудно противостоять.
“Well, I think we can soon fix that,” exclaimed young MacDonald, one morning at a meeting.
“We ought to be able to smoke them out.
— Ну, я думаю, что мы скоро выкурим этих жуликов из муниципалитета, — заявил молодой Мак-Дональд на одном из очередных совещаний своей клики.
A little publicity will do it.”
— Нужно только поднять шум вокруг этого дела.
He appealed to his father, the editor of the Inquirer, but the latter refused to act for the time being, seeing that his son was interested. MacDonald, enraged at the do-nothing attitude of the council, invaded that body and demanded of Alderman Dowling, still leader, why this matter of the Chicago general ordinances was still lying unconsidered.
Молодой Мак-Дональд обратился к отцу, желая использовать в своих целях
«Инкуайэрер», но старый генерал не хотел до поры до времени ввязываться в это дело, заметив, что его сынок что-то слишком уж в нем заинтересован.
скачать в HTML/PDF
share