StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Haguenin did nothing about it at first, thinking to send Cecily off to an aunt in Nebraska; but, finding her intractable, and fearing some counter-advice or reprisal on the part of Cowperwood, who, by the way, had indorsed paper to the extent of one hundred thousand dollars for him, he decided to discuss matters first.
Хейгенин решил было ограничиться отправкой Сесили к тетке в Небраску, но Сесили заупрямилась.
Тогда, опасаясь влияния на нее Каупервуда и каких-либо ответных мер со стороны последнего, ибо Каупервуд, кстати сказать, индоссировал его векселя на сто тысяч долларов, Хейгенин решил переговорить с ним лично.
It meant a cessation of relations and some inconvenient financial readjustments; but it had to be.
Конечно, это повлечет за собой разрыв отношений и некоторые финансовые осложнения, но другого выхода не было.
He was just on the point of calling on Cowperwood when the latter, unaware as yet of the latest development in regard to Cecily, and having some variation of his council programme to discuss with Haguenin, asked him over the ’phone to lunch.
Хейгенин уже собирался отправиться к Каупервуду, когда тот, не подозревая о том, что его отношения с Сесили перестали быть тайной, позвонил Хейгенину и пригласил его позавтракать с ним, чтобы обсудить кое-какие деловые вопросы.
Haguenin was much surprised, but in a way relieved.
Хейгенин был удивлен и в то же время почувствовал известное облегчение.
“I am busy,” he said, very heavily, “but cannot you come to the office some time to-day?
— Я занят сейчас, — сказал он, с трудом подбирая слова, — но, может быть, вы зайдете потом ко мне в редакцию?
There is something I would like to see you about.”
Мне нужно поговорить с вами.
Cowperwood, imagining that there was some editorial or local political development on foot which might be of interest to him, made an appointment for shortly after four.
Каупервуд, полагая, что тот хочет сообщить ему какие-то интересные газетные или политические новости, пообещал быть после четырех.
He drove to the publisher’s office in the Press Building, and was greeted by a grave and almost despondent man.
Он приехал в редакцию газеты, помещавшуюся в Доме прессы, и прошел в кабинет к Хейгенину, где был встречен угрюмым, суровым и глубоко уязвленным человеком.
“Mr. Cowperwood,” began Haguenin, when the financier entered, smart and trig, his usual air of genial sufficiency written all over him,
“I have known you now for something like fourteen years, and during this time I have shown you nothing but courtesy and good will.
— Мистер Каупервуд, — начал Хейгенин, когда финансист, элегантный, подтянутый, довольный, живое воплощение успеха и преуспеяния, быстро вошел в кабинет, — мы с вами знакомы уже добрых полтора десятка лет, и все эти годы вы всегда встречали с моей стороны самое искреннее и дружеское расположение.
It is true that quite recently you have done me various financial favors, but that was more due, I thought, to the sincere friendship you bore me than to anything else.
Не так давно вы в свою очередь оказали мне некоторые финансовые услуги, но я полагал, что вами руководит только дружба.
Quite accidentally I have learned of the relationship that exists between you and my daughter.
Совершенно случайно мне стало известно о ваших отношениях с моей дочерью.
I have recently spoken to her, and she admitted all that I need to know.
Я говорил с ней, и она призналась во всем.
Common decency, it seems to me, might have suggested to you that you leave my child out of the list of women you have degraded.
Простая порядочность, думается мне, должна была бы остановить вас, когда вам вздумалось включить мое дитя в число обесчещенных вами женщин.
скачать в HTML/PDF
share