StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 267 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Since it has not, I merely wish to say to you”—and Mr. Haguenin’s face was very tense and white—“that the relationship between you and me is ended.
Поскольку вы рассудили иначе, мне остается только просить вас, — тут мистер Хейгенин перевел дыхание, лицо его было сурово и бледно, — забыть дорогу в мой дом.
The one hundred thousand dollars you have indorsed for me will be arranged for otherwise as soon as possible, and I hope you will return to me the stock of this paper that you hold as collateral.
Сто тысяч долларов по индоссированным вами векселям будут оплачены мною в ближайшие дни, а вы соблаговолите вернуть мне акции, принятые вами в виде дополнительного обеспечения.
Another type of man, Mr. Cowperwood, might attempt to make you suffer in another way.
Человек другого склада, мистер Каупервуд, заставил бы вас понести иного рода ответственность за ваш поступок.
I presume that you have no children of your own, or that if you have you lack the parental instinct; otherwise you could not have injured me in this fashion.
Вы, вероятно, никогда не имели детей или же лишены от природы отцовских чувств, иначе у вас не хватило бы духу нанести мне подобное оскорбление.
I believe that you will live to see that this policy does not pay in Chicago or anywhere else.”
Здесь у нас, в Чикаго, такие поступки не доведут вас до добра, да и в другом месте тоже, и я надеюсь, что вы скоро в этом убедитесь.
Haguenin turned slowly on his heel toward his desk.
Хейгенин медленно повернулся к Каупервуду спиной и направился к своему столу.
Cowperwood, who had listened very patiently and very fixedly, without a tremor of an eyelash, merely said:
Каупервуд, который выслушал его, не сморгнув глазом, внимательно и терпеливо, сказал:
“There seems to be no common intellectual ground, Mr. Haguenin, upon which you and I can meet in this matter.
— Я вижу, что в этом вопросе нам с вами не столковаться, мистер Хейгенин, — мы слишком по-разному смотрим на вещи.
You cannot understand my point of view.
I could not possibly adopt yours.
Вы не можете встать на мою точку зрения, а я, к сожалению, не могу принять вашу.
However, as you wish it, the stock will be returned to you upon receipt of my indorsements.
Но как бы то ни было, поскольку вы этого хотите, акции будут вам возвращены, лишь только я получу индоссированные мною векселя.
I cannot say more than that.”
Больше я ничего не имею вам сказать.
He turned and walked unconcernedly out, thinking that it was too bad to lose the support of so respectable a man, but also that he could do without it.
Каупервуд повернулся на каблуках и с самым невозмутимым видом вышел из кабинета.
«Скверно, конечно, потерять поддержку такого почтенного человека, — думал он, — ну, да обойдемся и без него.
It was silly the way parents insisted on their daughters being something that they did not wish to be.
Как это глупо, что все отцы непременно хотят навязать своим дочерям добродетель, к которой те не питают ни малейшей склонности».
Haguenin stood by his desk after Cowperwood had gone, wondering where he should get one hundred thousand dollars quickly, and also what he should do to make his daughter see the error of her ways.
После ухода Каупервуда Хейгенин еще долго неподвижно стоял перед письменным столом, раздумывая над тем, где достать сто тысяч долларов и как заставить Сесили понять, что она совершила непоправимую ошибку.
It was an astonishing blow he had received, he thought, in the house of a friend.
Какой неожиданный удар и от кого?
От человека, которого он считал своим другом.
It occurred to him that Walter Melville Hyssop, who was succeeding mightily with his two papers, might come to his rescue, and that later he could repay him when the Press was more prosperous.
Потом у него мелькнула мысль, что Уолтер Мелвиль Хиссоп получает хорошие барыши со своих двух газет и может прийти ему на выручку; он расплатится с ним, как только в
«Пресс» поправятся дела.
He went out to his house in a quandary concerning life and chance; while Cowperwood went to the Chicago Trust Company to confer with Videra, and later out to his own home to consider how he should equalize this loss.
Мистер Хейгенин поехал домой, недоуменно размышляя над тем, какие неприятные неожиданности готовит иной раз людям судьба.
А Каупервуд отправился в Чикагское кредитное общество посовещаться с Видера; оттуда он тоже отправился домой, по дороге обдумывая, как бы ему побыстрее возместить себе потерю издателя Хейгенина.
скачать в HTML/PDF
share