StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Later they were not so careful.
Впоследствии они стали менее щепетильны.
It was during this latter period that Aileen came gradually, through the agency of these two men, to share in a form of mid-world life that was not utterly dull.
Эти друзья мало-помалу ввели Эйлин в чикагский полусвет, и Эйлин нашла, что там можно нескучно проводить время.
In every large city there is a kind of social half world, where artists and the more adventurous of the socially unconventional and restless meet for an exchange of things which cannot be counted mere social form and civility.
В каждом большом городе существует такая смешанная среда, где люди искусства встречаются с теми из представителей высшего света, которые тяготятся условностями и ищут новых впечатлений.
It is the age-old world of Bohemia.
Это издревле знакомый нам мир богемы.
Hither resort those “accidentals” of fancy that make the stage, the drawing-room, and all the schools of artistic endeavor interesting or peculiar.
Отсюда выходят те эксцентрические личности, без которых и сцена, и салон, и студия были бы лишены всякой остроты и своеобразия.
In a number of studios in Chicago such as those of Lane Cross and Rhees Crier, such little circles were to be found.
В Чикаго было несколько таких мастерских — вроде мастерской Лейна Кросса или Риза Грайера, — где находила себе приют богема.
Rhees Crier, for instance, a purely parlor artist, with all the airs, conventions, and social adaptability of the tribe, had quite a following.
Риз Грайер, обыкновенный салонный портретист, с манерами и повадками светского пройдохи, имел целую свиту почитателей.
Here and to several other places by turns Taylor Lord and Kent McKibben conducted Aileen, both asking and obtaining permission to be civil to her when Cowperwood was away.
В его мастерскую и другие подобные, места Тейлор Лорд и Мак-Кибен стали водить Эйлин, желая развлечь ее в отсутствие Каупервуда.
Among the friends of these two at this time was a certain Polk Lynde, an interesting society figure, whose father owned an immense reaper works, and whose time was spent in idling, racing, gambling, socializing—anything, in short, that it came into his head to do.
Среди друзей Тейлора Лорда и Мак-Кибена числился в то время некий Польк Линд, молодой светский вертопрах, сын крупного фабриканта сельскохозяйственных машин, проводивший время на балах, на скачках и в казино, — словом, живший в свое удовольствие.
He was tall, dark, athletic, straight, muscular, with a small dark mustache, dark, black-brown eyes, kinky black hair, and a fine, almost military carriage—which he clothed always to the best advantage.
Линд был высок, статен, широкоплеч, смугл лицом, с темно-карими, почти черными глазами, курчавыми черными волосами и холеными усиками.
Он щеголял изящными костюмами и военной выправкой.
A clever philanderer, it was quite his pride that he did not boast of his conquests.
One look at him, however, by the initiated, and the story was told.
Искусный покоритель женских сердец, Линд гордился тем, что не хвастал своими победами, однако самодовольный его вид говорил сам за себя.
Aileen first saw him on a visit to the studio of Rhees Grier.
Эйлин впервые увидела его в студии Риза Грайера.
Being introduced to him very casually on this occasion, she was nevertheless clearly conscious that she was encountering a fascinating man, and that he was fixing her with a warm, avid eye.
Это была мимолетная встреча, но Польк Линд сразу обратил на себя ее внимание; заметила она и его ответный взгляд — восхищенный и жадный.
скачать в HTML/PDF
share