StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 279 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

At one stage of the playing Lynde leaned over and, seeing her smile, whispered:
Оторвавшись от игры, Линд обернулся к Эйлин, увидел ее сияющую улыбку и, близко наклонившись к ее лицу, прошептал:
“What adorable hair and eyes you have!
— Какие у вас чудесные глаза, какие волосы!
You glow like a great rose.
Вы кажетесь мне большой, пышно распустившейся розой.
You have a radiance that is wonderful.”
Вы ослепительны и вся словно светитесь изнутри.
“Oh, Mr. Lynde!
— О, мистер Линд!
How you talk!
Перестаньте.
Does gambling always affect you this way?”
Неужели игра всегда так действует на ваше воображение?
“No, you do.
Always, apparently!”
And he stared hard into her upturned eyes.
— Всегда, всегда, только не игра, а вы, — и он упорным, красноречивым взглядом посмотрел в ее поднятые к нему глаза.
Still playing ostensibly for Aileen’s benefit, he now doubled the cash deposit on his system, laying down a thousand in gold.
Линд продолжал ставить очень крупно, всякий раз подчеркивая, что играет для Эйлин.
Следуя своей системе, он удвоил предыдущую ставку и положил на стол кучку золотых в тысячу долларов.
Aileen urged him to play for himself and let her watch.
Эйлин стала просить его играть для себя — она будет просто наблюдательницей.
“I’ll just put a little money on these odd numbers here and there, and you play any system you want.
— Вы играйте по своей системе, а я буду ставить сама маленькими суммами на разные номера.
How will that do?”
Согласны?
“No, not at all,” he replied, feelingly.
— Нет, нет, не согласен, — решительно отвечал он.
“You’re my luck.
— Вы — моя удача.
I play with you.
Мы играем вместе.
You keep the gold for me.
Вы будете раскладывать ставки по клеткам.
I’ll make you a fine present if I win.
Если мы выиграем, я куплю вам какую-нибудь красивую безделушку.
The losses are mine.”
Проигрыш плачу я.
“Just as you like.
— Ну, как хотите.
I don’t know really enough about it to play.
Я, правда, мало смыслю в этой игре.
But I surely get the nice present if you win?”
Значит, если мы выиграем, я получу от вас что-нибудь на память?
“You do, win or lose,” he murmured.
— Выиграем мы или проиграем, я все равно вам что-нибудь подарю, — прошептал Линд.
“And now you put the money on the numbers I call.
— А теперь ставьте на те номера, которые я буду называть.
Twenty on seven.
Двадцать долларов на седьмой.
Eighty on thirteen.
Eighty on thirty.
Восемьдесят — на тринадцатый.
Twenty on nine.
Двадцать — на девятый.
Fifty on twenty-four.”
Пятьдесят — на двадцать четвертый.
He was following a system of his own, and in obedience Aileen’s white, plump arm reached here and there while the spectators paused, realizing that heavier playing was being done by this pair than by any one else.
— Линд ставил по разработанной им самим системе, и белая пухлая ручка Эйлин послушно клала золотые кружочки то на одну, то на другую клетку, а взволнованные зрители придвигались все ближе: эта пара вела самую крупную игру в зале.
Lynde was plunging for effect.
Линд играл азартно, в расчете на эффект.
He lost a thousand and fifty dollars at one clip.
Он потерял тысячу пятьдесят долларов сразу.
“Oh, all that good money!” exclaimed Aileen, mock-pathetically, as the croupier raked it in.
— Как, мы проиграли всю эту кучу денег? — с притворным ужасом воскликнула Эйлин, когда крупье сгреб лопаточкой их ставки.
“Never mind, we’ll get it back,” exclaimed Lynde, throwing two one-thousand-dollar bills to the cashier.
— Ничего, ничего, мы получим их обратно, — заявил Польк Линд, бросая кассиру две тысячедолларовых банкноты.
“Give me gold for those.”
— Разменяйте на золото.
The man gave him a double handful, which he put down between Aileen’s white arms.
Получив две полных пригоршни золотых, он высыпал их на стол, между розоватых ладоней Эйлин.
“One hundred on two.
One hundred on four.
One hundred on six.
One hundred on eight.”
— Сто долларов — на второй, сто — на четвертый, сто — на шестой, сто — на восьмой.
The pieces were five-dollar gold pieces, and Aileen quickly built up the little yellow stacks and shoved them in place.
Все монеты были по пять долларов, и Эйлин, проворно составив из них невысокие желтые столбики, передвинула каждый на соответствующую клетку.
скачать в HTML/PDF
share