StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Again the other players stopped and began to watch the odd pair.
Остальные игроки снова прервали игру и с интересом наблюдали за этой необыкновенной парой.
Aileen’s red-gold head, and pink cheeks, and swimming eyes, her body swathed in silks and rich laces; and Lynde, erect, his shirt bosom snowy white, his face dark, almost coppery, his eyes and hair black—they were indeed a strikingly assorted pair.
Розовые щеки и сияющие глаза, копна рыжевато-золотистых волос и пышный туалет из шелка и кружев — все в Эйлин невольно приковывало взоры, а рядом с ней — Польк Линд, красивый, статный, в превосходно сшитом фраке и белоснежном крахмальном белье, выгодно оттенявшем его смуглое лицо и кудрявые темные волосы… Поистине очень эффектная пара.
“What’s this?
— Что тут происходит?
What’s this?” asked Grier, coming up.
Что такое? — спросил, протискиваясь к ним, Риз Грайер.
“Who’s plunging?
— Крупная игра?
You, Mrs. Cowperwood?”
Это вы играете, миссис Каупервуд?
“Not plunging,” replied Lynde, indifferently.
— Игра самая обычная, — небрежно отвечал Линд.
“We’re merely working out a formula—Mrs. Cowperwood and I.
— Просто мы играем по определенной системе — миссис Каупервуд и я.
We’re doing it together.”
Играем сообща.
Aileen smiled.
Эйлин улыбалась.
She was in her element at last.
Она чувствовала себя в своей стихии.
She was beginning to shine.
She was attracting attention.
На нее обращают внимание!
Она начинает блистать.
Наконец-то!
“One hundred on twelve.
— Сто — на двенадцать.
One hundred on eighteen.
Сто — на восемнадцать.
One hundred on twenty-six.”
Сто — на двадцать шесть.
“Good heavens, what are you up to, Lynde?” exclaimed Lord, leaving Mrs. Rhees and coming over.
— Черт возьми, что вы затеяли, Линд? — воскликнул Тейлор Лорд, оставив миссис Риз и подходя к их столу.
She followed.
Миссис Риз не замедлила последовать за ним.
Strangers also were gathering.
Подходили и еще какие-то люди, — толпа зрителей росла.
The business of the place was at its topmost toss—it being two o’clock in the morning—and the rooms were full.
Шел второй час ночи, игра была в самом разгаре, и залы переполнены.
“How interesting!” observed Miss Lanman, at the other end of the table, pausing in her playing and staring. McKibben, who was beside her, also paused.
— Как интересно! — воскликнула мисс Лэнмен, сидевшая в противоположном конце стола.
Она бросила игру и стала следить за Эйлин и Линдом.
Мак-Кибен, стоявший за ее стулом, тоже перестал ставить и смотрел в их сторону.
“They’re plunging.
— Они крупно играют.
Do look at all the money!
Посмотрите, сколько золота!
Goodness, isn’t she daring-looking—and he?”
Aileen’s shining arm was moving deftly, showily about.
А какой у нее задорный вид, верно?
А он… — Унизанные кольцами руки Эйлин непрерывно двигались, ловко и проворно раскладывая ставки.
“Look at the bills he’s breaking!”
— Видите, он опять меняет деньги.
Lynde was taking out a thick layer of fresh, yellow bills which he was exchanging for gold.
— Достав из кармана еще одну толстую пачку банкнот, Линд менял их на золото.
“They make a striking pair, don’t they?”
— Не правда ли — необыкновенная пара?
The board was now practically covered with Lynde’s gold in quaint little stacks.
Почти весь стол был уже покрыт ставками Линда, — аккуратными желтыми столбиками золотых.
He had followed a system called Mazarin, which should give him five for one, and possibly break the bank.
Теперь Линд играл по так называемой «системе Мазарини».
В случае выигрыша он должен был получить пять к одному и мог сорвать банк.
Quite a crowd swarmed about the table, their faces glowing in the artificial light.
Вокруг стола собралась уже целая толпа.
Яркий свет подчеркивал напряжение, написанное на лицах.
«Крупная игра!»,
The exclamation “plunging!” “plunging!” was to be heard whispered here and there.
«Он хочет сорвать банк!» — слышалось то здесь, то там.
Lynde was delightfully cool and straight.
Линд играл смело, с поразительным хладнокровием.
His lithe body was quite erect, his eyes reflective, his teeth set over an unlighted cigarette.
Он сидел очень прямо, сосредоточенно глядя на стол перед собой, зажав в зубах незажженную папиросу.
Aileen was excited as a child, delighted to be once more the center of comment.
Эйлин была взволнована, как ребенок, получивший в подарок интересную игрушку.
Она чувствовала себя в центре внимания, и это приводило ее в восторг.
скачать в HTML/PDF
share