StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 285 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

There were solemn suggestions at first that his policy and intentions might not be in accord with the best interests of the city.
Сначала это были лишь патетические возгласы по поводу того, что намерения Каупервуда и проводимая, им политика идут вразрез с интересами города.
A little later Haguenin printed editorials which referred to Cowperwood as “the wrecker,” “the Philadelphia adventurer,” “a conscienceless promoter,” and the like.
Но затем появилась передовая, в которой Каупервуд уже попросту именовался «филадельфийским авантюристом», «грабителем», «бессовестным прожектером» и так далее и тому подобное.
Aileen guessed instantly what the trouble was, but she was too disturbed as to her own position to make any comment.
Эйлин мгновенно поняла, в чем причина такой перемены, но была слишком погружена в свое горе, чтобы пускаться в объяснения с Фрэнком.
She could not resolve the threats and menaces of Cowperwood’s envious world any more than she could see her way through her own grim difficulties.
Она чувствовала себя совершенно беспомощной перед лицом всех этих обвинений и угроз, направленных против Фрэнка, и не видела никакого выхода из своего отчаянного положения.
One day, in scanning the columns of that faithful chronicle of Chicago social doings, the Chicago Saturday Review, she came across an item which served as a final blow.
А еще несколько дней спустя, просматривая
«Сэтердей ревю», усердную вестницу всех светских сплетен города, Эйлин наткнулась на скандальную заметку, которая нанесла ей страшный удар.
“For some time in high social circles,” the paragraph ran, “speculation has been rife as to the amours and liaisons of a certain individual of great wealth and pseudo social prominence, who once made a serious attempt to enter Chicago society.
«За последнее время в высших кругах чикагского общества, — говорилось в заметке, — вызывают немало толков любовные похождения некоего субъекта, обладающего большим состоянием и довольно сомнительной известностью.
Господин этот делал в свое время безуспешные попытки втереться в лучшие дома Чикаго.
It is not necessary to name the man, for all who are acquainted with recent events in Chicago will know who is meant.
Нам нет нужды называть здесь его имя, так как всем, кто знаком с последними событиями чикагской общественной жизни, будет ясно, кого мы имеем в виду.
The latest rumor to affect his already nefarious reputation relates to two women—one the daughter, and the other the wife, of men of repute and standing in the community.
И без того грязная репутация этого авантюриста недавно обогатилась, как говорят, еще двумя бесчестными поступками.
Последними жертвами пали — жена весьма почтенного чикагского коммерсанта и дочь не менее уважаемого общественного деятеля.
In these latest instances it is more than likely that he has arrayed influences of the greatest importance socially and financially against himself, for the husband in the one case and the father in the other are men of weight and authority.
Следует отметить, что такими подвигами вышеупомянутый субъект естественно нажил себе могущественных врагов и в светских и в деловых кругах, ибо муж одной из дам, о которых было сказано выше, и отец другой пользуются большим весом и влиянием в городе.
The suggestion has more than once been made that Chicago should and eventually would not tolerate his bucaneering methods in finance and social matters; but thus far no definite action has been taken to cast him out.
Уже не раз говорилось о том, что Чикаго не должен и не станет терпеть разбойничьи приемы, к которым прибегает этот господин во всех своих финансовых и общественных делах, однако до сих пор не было принято никаких сколько-нибудь серьезных мер, чтобы от него избавиться.
The crowning wonder of all is that the wife, who was brought here from the East, and who—so rumor has it—made a rather scandalous sacrifice of her own reputation and another woman’s heart and home in order to obtain the privilege of living with him, should continue so to do.”
Особенное изумление вызывает у всех то, что жена этого субъекта, которую он привез сюда из Восточных штатов и которая, как говорят, самым скандальным образом пожертвовала и своей репутацией и семейным очагом другой женщины ради сомнительного удовольствия разделить с ним его судьбу, продолжает оставаться с этим человеком и по сей день».
скачать в HTML/PDF
share