StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 286 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Aileen understood perfectly what was meant.
Все было ясно.
“The father” of the so-called “one” was probably Haguenin or Cochrane, more than likely Haguenin.
“The husband of the other”—but who was the husband of the other?
Отец «одной из дам» — это, конечно, Хейгенин, или, быть может, Кокрейн; скорее Хейгенин, Муж другой… но кого же они имеют в виду?
She had not heard of any scandal with the wife of anybody.
Эйлин ничего не слышала о связи Каупервуда с какой-либо замужней женщиной.
It could not be the case of Rita Sohlberg and her husband—that was too far back.
Рита Сольберг?
Нет, не может быть, это уже далекое прошлое.
It must be some new affair of which she had not the least inkling, and so she sat and reflected.
Значит, какое-то новое любовное приключение, о котором она даже и не подозревала.
Now, she told herself, if she received another invitation from Lynde she would accept it.
И снова Эйлин сидела одна и думала, думала… Теперь, сказала она себе, если Линд еще раз пригласит ее, она примет его приглашение.
It was only a few days later that Aileen and Lynde met in the gold-room of the Richelieu.
Встреча Эйлин с Польком Линдом произошла спустя несколько дней в раззолоченном зале ресторана Ришелье.
Strange to relate, for one determined to be indifferent she had spent much time in making a fetching toilet.
Эйлин твердила себе, что Линд ей совершенно безразличен, однако, как ни странно, уделила в тот вечер сугубое внимание своему туалету.
It being February and chill with glittering snow on the ground, she had chosen a dark-green broadcloth gown, quite new, with lapis-lazuli buttons that worked a
“Y” pattern across her bosom, a seal turban with an emerald plume which complemented a sealskin jacket with immense wrought silver buttons, and bronze shoes.
Стоял февраль, холодный ветер наметал на улицах сверкающие белизной сугробы, и Эйлин надела темно-зеленое шерстяное платье с большими пуговицами из ляпис-лазури, сходившимися углом на ее груди, от плеч к талии, котиковую шапочку с изумрудным пером, котиковый жакет, тоже отделанный огромными серебряными пуговицами ручной работы, и бронзовые туфельки.
To perfect it all, Aileen had fastened lapis-lazuli ear-rings of a small flower-form in her ears, and wore a plain, heavy gold bracelet.
Подумав, Эйлин прибавила к этому туалету серьги из ляпис-лазури в форме цветка и тяжелый, гладкий золотой браслет.
Lynde came up with a look of keen approval written on his handsome brown face.
Линд устремился ей навстречу: на его красивом смуглом лице было написано восхищение.
“Will you let me tell you how nice you look?” he said, sinking into the chair opposite.
— Вы выглядите очаровательно! — воскликнул он, когда они сели за столик.
“You show beautiful taste in choosing the right colors.
— С каким вкусом вы умеете подбирать тона.
Your ear-rings go so well with your hair.”
Эти серьги необыкновенно идут к вашим волосам.
Although Aileen feared because of his desperateness, she was caught by his sleek force—that air of iron strength under a parlor mask.
Польк Линд неизменно пугал Эйлин своим беззастенчивым восторгом, но она невольно покорялась его настойчивой лести, упорной, непреклонной воле, скрытой под маской светского обольстителя.
His long, brown, artistic hands, hard and muscular, indicated an idle force that might be used in many ways.
They harmonized with his teeth and chin.
Даже в тонких смуглых мускулистых руках Линда чувствовалась незаурядная сила — так же как в его твердом подбородке и в улыбке, обнажавшей ряд ровных белых зубов.
“So you came, didn’t you?” he went on, looking at her steadily, while she fronted his gaze boldly for a moment, only to look evasively down.
— Итак, вы все-таки пришли, — в упор глядя на нее, произнес он.
Она смело встретила его взгляд, но тут же отвела глаза.
He still studied her carefully, looking at her chin and mouth and piquant nose.
Линд внимательно, неторопливо разглядывал ее подбородок, рот, небольшой, слегка вздернутый нос.
скачать в HTML/PDF
share