StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

It was enough for him to know that Hand had been seriously injured.
Его другу Хэнду нанесено тяжкое оскорбление!
Between the two of them they now decided to indicate to Addison, as president of the Lake City Bank, that all relations with Cowperwood and the Chicago Trust Company must cease.
Они вдвоем решили потребовать от Эддисона, чтобы он, как директор
«Лейк-Сити Нейшнл», немедленно прекратил всякие деловые отношения с Каупервудом и Чикагским кредитным обществом.
The result of this was, not long after, that Addison, very suave and gracious, agreed to give Cowperwood due warning that all his loans would have to be taken care of and then resigned—to become, seven months later, president of the Chicago Trust Company.
В ответ на это требование Эддисон весьма учтиво выразил готовность известить Каупервуда о том, что он должен погасить все свои займы, но тут же подал в отставку, чтобы семь месяцев спустя занять пост директора Чикагского кредитного общества.
This desertion created a great stir at the time, astonishing the very men who had suspected that it might come to pass.
Такое вероломство вызвало чрезвычайное волнение в деловых кругах города, поразив даже тех, кто предрекал, что рано или поздно это должно случиться.
The papers were full of it.
Все газеты оживленно обсуждали событие.
“Well, let him go,” observed Arneel to Hand, sourly, on the day that Addison notified the board of directors of the Lake City of his contemplated resignation.
— Ладно, скатертью дорога, — угрюмо заметил Арнил Хэнду в тот день, когда Эддисон поставил в известность членов правления
«Лейк-Сити Нейшнл» о своем уходе.
“If he wants to sever his connection with a bank like this to go with a man like that, it’s his own lookout.
— Если он решил порвать с банком и связать свою судьбу с этим авантюристом, — что ж, его дело.
He may live to regret it.”
Но как бы ему не пришлось об этом пожалеть.
It so happened that by now another election was pending Chicago, and Hand, along with Schryhart and Arneel—who joined their forces because of his friendship for Hand—decided to try to fight Cowperwood through this means.
Между тем в Чикаго приближались выборы в муниципалитет.
Хэнд и Шрайхарт решили воспользоваться этим обстоятельством, чтобы свалить Каупервуда, действуя единым фронтом со своим другом Арнилом.
Hosmer Hand, feeling that he had the burden of a great duty upon him, was not slow in acting.
Хосмер Хэнд считал, что долг призывает его к действию, и принялся за дело без промедления.
He was always, when aroused, a determined and able fighter.
Он всегда был несколько тяжел на подъем, но, раз ввязавшись в драку, умел биться упорно и ожесточенно.
Needing an able lieutenant in the impending political conflict, he finally bethought himself of a man who had recently come to figure somewhat conspicuously in Chicago politics—one Patrick Gilgan, the same Patrick Gilgan of Cowperwood’s old Hyde Park gas-war days.
Зная, что для предстоящей выборной кампании ему нужен ловкий и расторопный помощник, он после некоторых размышлений остановил свой выбор на Пэтрике Джилгене — том самом Пэтрике Джилгене, который принимал когда-то участие в «газовой войне» Каупервуда за концессию в предместье Хайд-парк.
Mr. Gilgan was now a comparatively well-to-do man.
Теперь мистер Джилген был уже довольно состоятельным человеком.
Owing to a genial capacity for mixing with people, a close mouth, and absolutely no understanding of, and consequently no conscience in matters of large public import (in so far as they related to the so-called rights of the mass), he was a fit individual to succeed politically.
Он обладал редкой способностью сходиться с людьми самого различного сорта, умел держать язык за зубами, не признавал за широкими массами никаких прав, вследствие чего в делах общественных отличался редкой беспринципностью, — словом, имел все данные к тому, чтобы сделать блестящую политическую карьеру.
His saloon was the finest in all Wentworth Avenue.
Мистер Пэтрик Джилген был владельцем одного из самых шикарных питейных заведений на Уэнтуорс авеню.
скачать в HTML/PDF
share