StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

His business was to win at almost any cost.
Его дело было — победить любой ценой.
And as a reward he was to have the Republican support for Congress, or, failing that, the practical Republican leadership in city and county.
В случае успеха республиканская партия поддержит его кандидатуру на выборах в конгресс.
Если же это почему-либо не выгорит, его поставят во главе республиканской партии города и округа.
“Anyhow,” said Hand, after Mr. Gilgan finally took his departure, “things won’t be so easy for Mr. Cowperwood in the future as they were in the past.
«Ну, как бы то ни было, — сказал себе Хэнд, когда мистер Джилген, наконец, откланялся, — а мистеру Каупервуду будет теперь не так-то легко обделывать свои дела.
And when it comes to getting his franchises renewed, if I’m alive, we’ll see whether he will or not.”
Не успеет он оглянуться, как придет пора возобновлять концессии, и если только я буду жив, мы поглядим, что у него из этого получится».
The heavy financier actually growled a low growl as he spoke out loud to himself.
Последние слова финансист проворчал уже почти вслух.
He felt a boundless rancor toward the man who had, as he supposed, alienated the affections of his smart young wife.
Он чувствовал неистребимую ненависть к этому человеку, который, как он полагал, отнял у него привязанность его очаровательной молодой супруги.
Chapter XXXV.
A Political Agreement
35. ПОЛИТИЧЕСКАЯ СДЕЛКА
In the first and second wards of Chicago at this time—wards including the business heart, South Clark Street, the water-front, the river-levee, and the like—were two men, Michael (alias Smiling Mike) Tiernan and Patrick (alias Emerald Pat) Kerrigan, who, for picturequeness of character and sordidness of atmosphere, could not be equaled elsewhere in the city, if in the nation at large.
В описываемое время в первом и втором избирательных округах Чикаго, включавших в себя деловую часть города, Южную Кларк-стрит, пристань, набережную и несколько прилегающих к ним улиц и переулков, немалой известностью пользовались два человека — Майк Тирнен (он же
«Веселый Майк») и Пэтрик Кэриген (он же
«Изумрудный Пэт»).
По своеобразию характеров и подозрительности делишек вторую такую пару не легко было бы сыскать в городе, а быть может и во всей Америке.
“Smiling” Mike Tiernan, proud possessor of four of the largest and filthiest saloons of this area, was a man of large and genial mold—perhaps six feet one inch in height, broad-shouldered in proportion, with a bovine head, bullet-shaped from one angle, and big, healthy, hairy hands and large feet.
He had done many things from digging in a ditch to occupying a seat in the city council from this his beloved ward, which he sold out regularly for one purpose and another; but his chief present joy consisted in sitting behind a solid mahogany railing at a rosewood desk in the back portion of his largest Clark Street hostelry—“The Silver Moon.”
«Веселый Майк» Тирнен, гордый обладатель четырех самых вместительных и самых грязных пивных района, отличался внушительными размерами и весьма округлыми формами.
Ростом шесть футов и один дюйм, широкоплечий, с бычьей шеей и большой, круглой, как шар, головой, здоровенными волосатыми кулачищами и огромными ступнями, Майк Тирнен испробовал на своем веку немало самых различных занятий, начиная от очистки выгребных ям и кончая деятельностью члена муниципального совета в Чикаго.
Выдвинутый на этот пост дорогим его сердцу первым избирательным округом,
«Веселый Майк» довольно регулярно предавал интересы своих избирателей, — в сущности, всякий раз, как для этого представлялся удобный случай.
Но излюбленным времяпрепровождением Майка было сидеть в задней комнате своего трактира
«Серебряная луна» на Кларк-стрит, за палисандровым столом, отгороженным от остального пространства солидной перегородкой красного дерева.
Here he counted up the returns from his various properties—salons, gambling resorts, and houses of prostitution—which he manipulated with the connivance or blinking courtesy of the present administration, and listened to the pleas and demands of his henchmen and tenants.
Здесь подсчитывал он доходы со своих разнообразных предприятий — пивных, игорных притонов и домов терпимости, которые он содержал при содействии или попустительстве городской администрации, смотревшей на его деятельность сквозь пальцы, и здесь же выслушивал жалобы и просьбы своих клиентов, арендаторов и просто прихвостней.
The character of Mr. Kerrigan, Mr. Tiernan’s only rival in this rather difficult and sordid region, was somewhat different.
Мистер Кэриген, единственный соперник мистера Тирнена в его нелегкой и довольно темной деятельности, был человеком несколько иного склада.
скачать в HTML/PDF
share