StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 316 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Not so Aileen.
Но не такова была Эйлин.
She could not quite forget the early vows and promises exchanged between them, nor conquer the often-fractured illusions that he might still behave himself.
В ее ушах все еще звучали прежние страстные клятвы и обещания, и она не в силах была отказаться от своей безумной мечты, ей все еще хотелось верить, что Фрэнк снова станет таким, каким был когда-то, — нежным и любящим.
On the other hand, Polk Lynde, marauder, social adventurer, a bucaneer of the affections, was not so easily to be put aside, delayed, and gainsaid.
Но и Польк Линд, хищник, светский авантюрист, покоритель женских сердец, был не из тех мужчин, которые отступают перед препятствиями и, вздыхая, покорно ждут в сторонке.
Not unlike Cowperwood, he was a man of real force, and his methods, in so far as women were concerned, were even more daring.
Силой воли и настойчивостью он не уступал Каупервуду, а с женщинами был еще более беззастенчив и смел.
Long trifling with the sex had taught him that they were coy, uncertain, foolishly inconsistent in their moods, even with regard to what they most desired.
Из своих бесчисленных любовных приключений он вынес уверенность, что все женщины нерешительны, боязливы, странно противоречивы и непоследовательны в своих поступках, а порой — даже в самых сокровенных своих желаниях.
If one contemplated victory, it had frequently to be taken with an iron hand.
Чтобы одержать над ними победу, иной раз нужно проявить железное упорство.
From this attitude on his part had sprung his rather dark fame.
Вот почему за Польком Линдом установилась такая худая слава.
Aileen felt it on the day that she took lunch with him.
Эйлин чутьем разгадала все это еще в тот день, когда собиралась встретиться с ним у Ришелье.
His solemn, dark eyes were treacherously sweet.
В глубине его темных, ласковых глаз таилось коварство.
She felt as if she might be paving the way for some situation in which she would find herself helpless before his sudden mood—and yet she had come.
Она чувствовала, что он увлекает ее куда-то, по тому пути, где она может потерять свою волю и уступить его внезапному порыву, — и все же в условленный час явилась к Ришелье.
But Lynde, meditating Aileen’s delay, had this day decided that he should get a definite decision, and that it should be favorable.
А Польк Линд, убедившись, что Эйлин избегает его, положил, не откладывая более, добиться решительного свидания.
He called her up at ten in the morning and chafed her concerning her indecision and changeable moods.
В десять часов утра он позвонил ей по телефону и принялся подтрунивать над ее нерешительностью, робостью, над прихотливостью ее настроений.
He wanted to know whether she would not come and see the paintings at his friend’s studio—whether she could not make up her mind to come to a barn-dance which some bachelor friends of his had arranged.
Быть может, она отважится, наконец, прийти в мастерскую к его приятелю-художнику поглядеть картины?
А нет, так он приглашает ее пойти с ним на летний праздник с танцами, который устраивает у себя в саду один из его холостых друзей.
When she pleaded being out of sorts he urged her to pull herself together.
Эйлин, как всегда, стала отнекиваться.
— Нет, нет, я сегодня что-то не в духе, — заявила она.
Но Линд не унимался.
— Нужно взять себя в руки, — сказал он.
“You’re making things very difficult for your admirers,” he suggested, sweetly.
И прибавил шутливо: — Вы создаете совершенно невыносимые условия для ваших поклонников.
Aileen fancied she had postponed the struggle diplomatically for some little time without ending it, when at two o’clock in the afternoon her door-bell was rung and the name of Lynde brought up.
Эйлин думала, что ей и на этот раз удалось, не говоря ни «да» ни «нет» и не принимая решительного боя, продлить поединок, но в два часа раздался звонок у парадной двери, и слуга доложил, что ее хочет видеть мистер Линд.
“He said he was sure you were in,” commented the footman, on whom had been pressed a dollar, “and would you see him for just a moment?
He would not keep you more than a moment.”
— Мистер Линд просит уделить ему всего несколько минут, он постарается не задержать вас.
Он проезжал мимо, и ему случайно стало известно, что вы дома, — докладывал лакей, получивший доллар на чай.
скачать в HTML/PDF
share