StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 332 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

The Hon.
Chaffee Thayer Sluss, whose attitude in this instance was to prove crucial, was a tall, shapely, somewhat grandiloquent person who took himself and his social and commercial opportunities and doings in the most serious and, as it were, elevated light.
Достопочтенный Чэффи Зейер Сласс, от позиции которого зависела, как мы увидим вскоре, судьба этого сложного дела, был высок, статен, преисполнен сознания собственной значимости и вдобавок имел самые возвышенные представления о своей коммерческой и общественной деятельности.
You know, perhaps, the type of man or woman who, raised in an atmosphere of comparative comfort and some small social pretension, and being short of those gray convolutions in the human brain-pan which permit an individual to see life in all its fortuitousness and uncertainty, proceed because of an absence of necessity and the consequent lack of human experience to take themselves and all that they do in the most reverential and Providence-protected spirit.
Вам знаком, быть может, этот тип людей, выросших в атмосфере обывательского благополучия и всевозможных мелких социальных предрассудков и претензий и лишенных некоторых необходимых извилин в сером веществе головного мозга, что мешает им видеть жизнь со всеми ее превратностями.
Не познав нужды и не имея никакого жизненного опыта, такие люди смотрят на самих себя с величайшим благоговением и полагают, что само провидение печется о них и руководит их поступками.
The Hon.
Chaffee Thayer Sluss reasoned that, because of the splendid ancestry on which he prided himself, he was an essentially honest man.
Достопочтенный мистер Сласс гордился своими предками, считая, что ему по наследству досталась безукоризненная честность.
His father had amassed a small fortune in the wholesale harness business.
Родители его сколотили небольшое состояние, ведя оптовую торговлю шорными изделиями.
The wife whom at the age of twenty-eight he had married—a pretty but inconsequential type of woman—was the daughter of a pickle manufacturer, whose wares were in some demand and whose children had been considered good “catches” in the neighborhood from which the Hon.
Chaffee Sluss emanated.
Сам Чэффи в возрасте двадцати восьми лет связал себя брачными узами с некоей миловидной, но весьма посредственной молодой особой, отец которой довольно бойко торговал бакалеей.
В тех местах, откуда мистер Чэффи Сласс был родом, дочка бакалейщика считалась «завидной партией».
There had been a highly conservative wedding feast, and a honeymoon trip to the Garden of the Gods and the Grand Canon.
Свадьбу отпраздновали торжественно и пышно, как и полагалось, после чего молодые отбыли в свадебное путешествие, сначала к
«Большому каньону», а потом в
«Сад богов».
Then the sleek Chaffee, much in the grace of both families because of his smug determination to rise in the world, had returned to his business, which was that of a paper-broker, and had begun with the greatest care to amass a competence on his own account.
По возвращении удачливый Чэффи — любимец обоих породнившихся между собой семейств, завоевавший эту любовь своим мудрым и неукротимым стремлением сделать карьеру, — вернулся к повседневным занятиям, то есть в свою контору по продаже бумаги, и принялся с величайшим усердием сколачивать себе состояние.
The Honorable Chaffee, be it admitted, had no particular faults, unless those of smugness and a certain over-carefulness as to his own prospects and opportunities can be counted as such.
Здесь необходимо прежде всего сказать, что достопочтенный Чэффи Сласс не имел почти никаких пороков, ибо нельзя же считать за таковые известную долю чванства и самодовольства и несколько чрезмерную заботу о своей выгоде и благополучии.
скачать в HTML/PDF
share