StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 356 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Ultimately, after drunkenness and dissipation on the husband’s side, and finally his death, came the approach of poverty.
Пьянство и разврат быстро свели мистера Картера в могилу, и вдова его оказалась на краю нищеты.
Mrs. Carter was not practical, and still passionate and inclined to dissipation.
Миссис Картер была натура страстная, непрактичная и легко поддающаяся соблазну.
However, the aimless, fatuous going to pieces of Ira George Carter, the looming pathos of the future of the children, and a growing sense of affection and responsibility had finally sobered her.
Однако пример ее второго мужа, который бесплодно и бесцельно погибал на ее глазах, печальная судьба, грозившая детям, и пробуждение материнского инстинкта, а вместе с ним и чувства ответственности за детей, подействовали на нее отрезвляюще.
The lure of love and life had not entirely disappeared, but her chance of sipping at those crystal founts had grown sadly slender.
Жажда жизни и любви еще не угасла в ней, но, увы, возможностей утолять эту жажду становилось с каждым днем все меньше.
A woman of thirty-eight and still possessing some beauty, she was not content to eat the husks provided for the unworthy.
Миссис Картер сравнялось тридцать восемь лет, она все еще была хороша собой и не желала довольствоваться объедками жизненного пира.
Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall and on which the inexperienced so cheerfully comment.
Гордость ее возмущалась при мысли о том, что она может попасть в унизительное положение светских парий, которые, утратив свое место в обществе, становятся предметом веселых насмешек со стороны тех, кого судьба не лишила своих милостей.
Neglected by her own set, shunned by the respectable, her fortune quite gone, she was nevertheless determined that she would not be a back-street seamstress or a pensioner upon the bounty of quondam friends.
Состояние ее было потеряно, и ею мало-помалу перестали интересоваться даже в ее собственном кругу, а наиболее консервативные семейства уже открыто ее сторонились.
Тем не менее миссис Картер сказала себе, что она не опустится до положения швеи или просто приживалки, живущей щедротами своих старых друзей.
By insensible degrees came first unhallowed relationships through friendship and passing passion, then a curious intermediate state between the high world of fashion and the half world of harlotry, until, finally, in Louisville, she had become, not openly, but actually, the mistress of a house of ill repute.
Как-то само собой стали возникать не освященные браком узы — иной раз их вязала дружба, иной раз мимолетная страсть; затем еще некоторое время миссис Картер занимала какое-то странное промежуточное положение между светскими дамами и женщинами полусвета, пока, наконец, не открыла в Луисвиле, правда негласно, дом свиданий.
Men who knew how these things were done, and who were consulting their own convenience far more than her welfare, suggested the advisability of it.
Совет этот подал ей кто-то из приятелей, знавший, как делаются такие вещи, и заботившийся больше о собственных развлечениях, чем о благополучии миссис Картер.
Three or four friends like Colonel Gillis wished rooms—convenient place in which to loaf, gamble, and bring their women.
Ее друзьям — в том числе и полковнику Джилису — нужна была укромная, уединенная квартирка, где они могли бы отдыхать, играть в карты и встречаться со своими дамами.
Hattie Starr was her name now, and as such she had even become known in a vague way to the police—but only vaguely—as a woman whose home was suspiciously gay on occasions.
С этого времени миссис Картер превратилась в Хэтти Стар и в качестве таковой стала известна даже полиции.
Впрочем, пока ходили лишь смутные слухи о том, что в ее доме временами царит какое-то подозрительно буйное веселье.
Cowperwood, with his appetite for the wonders of life, his appreciation of the dramas which produce either failure or success, could not help being interested in this spoiled woman who was sailing so vaguely the seas of chance.
Каупервуд, который всегда проявлял интерес ко всему незаурядному, необычному и умел ценить драматичность жизненных взлетов и падений, не мог пройти мимо этого сбившегося с пути создания, игрушки в руках капризного случая.
Colonel Gillis once said that with some strong man to back her, Nannie Fleming could be put back into society.
Полковник Джилис обмолвился как-то невзначай, что при поддержке влиятельного человека Нэнни Флеминг могла бы вновь войти в общество.
скачать в HTML/PDF
share