StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 370 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

She got up again and disappeared into the house, coming out a few moments later to saunter down to the gate, which was over a hundred feet away.
Она вскочила и скрылась в доме, но через несколько секунд появилась снова и, сбежав с веранды, направилась к калитке, шагах в ста от дома.
To Cowperwood she seemed to float, so hale and graceful was she.
Каупервуду показалось, что она не прошла мимо него, а проплыла по воздуху — так легок и пластичен был ее шаг.
A smart youth in blue serge coat, white trousers, and white shoes drove by in a high-seated trap.
К калитке подкатила рессорная двуколка на высоких колесах.
В ней восседал щеголеватый молодой человек в синем пиджаке, белых брюках и белых ботинках.
“Two letters for you,” he called, in a high, almost falsetto voice.
— Вам два письма! — прокричал он высоким фальцетом.
“I thought you would have eight or nine.
— Удивительно, что не восемь и не десять.
Blessed hot, isn’t it?”
Какая жарища, а?
He had a smart though somewhat effeminate manner, and Cowperwood at once wrote him down as an ass.
У него были изнеженные и вместе с тем развязные манеры, и Каупервуд тут же мысленно обозвал его ослом.
Berenice took the mail with an engaging smile.
Беренис взяла письма и подарила Хэрри Кемпа чарующей улыбкой.
She sauntered past him reading, without so much as a glance.
Читая на ходу письмо, она прошла мимо Каупервуда, даже не взглянув на него.
Presently he heard her voice within.
И сейчас же из дома донесся ее голос.
“Mother, the Haggertys have invited me for the last week in August.
— Мама?
Хэггерти приглашают меня к себе на конец августа.
I have half a mind to cut Tuxedo and go.
Я, кажется, приму это приглашение и откажусь от Таксидов.
I like Bess Haggerty.”
Я очень люблю Бесси Хэггерти.
“Well, you’ll have to decide that, dearest.
— Тебе надо обдумать это, детка.
Are they going to be at Tarrytown or Loon Lake?”
А где они проводят лето: в Тэрритауне или в Лун-Лейке?
“Loon Lake, of course,” came Berenice’s voice.
— В Лун-Лейке, разумеется, — отозвалась Беренис.
What a world of social doings she was involved in, thought Cowperwood.
«Она уже начинает вести светский образ жизни, — подумал Каупервуд.
She had begun well.
— И начинает неплохо».
The Haggertys were rich coal-mine operators in Pennsylvania.
Хэггерти слыли богачами; им принадлежали обширные угольные копи в Пенсильвании.
Harris Haggerty, to whose family she was probably referring, was worth at least six or eight million.
Состояние Херриса Хэггерти, с детьми которого, как видно, дружила Беренис, оценивалось в шесть-восемь миллионов долларов.
The social world they moved in was high.
Эта семья принадлежала к самому избранному обществу.
They drove after dinner to The Saddler, at Saddler’s Run, where a dance and “moonlight promenade” was to be given.
После обеда всей компанией поехали в Садлер, в летний клуб
«Садлеровский хуторок», где устраивались танцы и «гулянье при луне».
On the way over, owing to the remoteness of Berenice, Cowperwood for the first time in his life felt himself to be getting old.
По дороге Каупервуд впервые в жизни со всей остротой почувствовал свой возраст; быть может, отчужденность Беренис была тому причиной.
In spite of the vigor of his mind and body, he realized constantly that he was over fifty-two, while she was only seventeen.
Он был еще крепок и душой и телом, но все же в этот вечер мысль о том, что ему уже стукнуло пятьдесят два, а Беренис едва сравнялось семнадцать, не покидала его.
Why should this lure of youth continue to possess him?
Неужели юность вечно будет держать его в плену своих чар?
She wore a white concoction of lace and silk which showed a pair of smooth young shoulders and a slender, queenly, inimitably modeled neck.
Беренис была в белом платье: из пышного облака шелка и кружев выглядывали хрупкие девичьи плечи и стройная, горделивая, словно изваянная из мрамора шея.
He could tell by the sleek lines of her arms how strong she was.
Каупервуд смотрел на ее тонкие, нежные руки и видел скрытую в них силу.
скачать в HTML/PDF
share