StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 371 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

“It is perhaps too late,” he said to himself, in comment.
«Не слишком ли поздно? — сказал он себе.
“I am getting old.”
— Я становлюсь стар».
The freshness of the hills in the pale night was sad.
С холмов веяло прохладой; в светлой лунной ночи была разлита какая-то грусть.
Saddler’s, when they reached there after ten, was crowded with the youth and beauty of the vicinity.
В Садлере, куда они приехали только к десяти часам, собрались все, кто был беспечен, красив и весел, вся молодежь со всей округи.
Mrs. Carter, who was prepossessing in a ball costume of silver and old rose, expected that Cowperwood would dance with her.
Миссис Картер в блекло-розовом бальном платье, отделанном серебром, выглядела очень эффектно и, по-видимому, ждала, что Каупервуд будет танцевать с ней.
And he did, but all the time his eyes were on Berenice, who was caught up by one youth and another of dapper mien during the progress of the evening and carried rhythmically by in the mazes of the waltz or schottische.
Он приглашал ее и танцевал, но взгляд его неотступно следовал за Беренис, которая весь вечер не присела, — то кружилась в вальсе с одним разряженным юнцом, то плясала шотландский — с другим.
There was a new dance in vogue that involved a gay, running step—kicking first one foot and then the other forward, turning and running backward and kicking again, and then swinging with a smart air, back to back, with one’s partner.
В моду тогда входил новый танец: сначала все весело и стремительно бежали вперед, потом, остановившись, слегка подпрыгивали на одной ноге, выбрасывая вперед другую, затем поворачивались, бежали назад и снова подпрыгивали, после чего кружились, став друг к другу спиной и с задорным видом глядя через плечо.
Berenice, in her lithe, rhythmic way, seemed to him the soul of spirited and gracious ease—unconscious of everybody and everything save the spirit of the dance itself as a medium of sweet emotion, of some far-off, dreamlike spirit of gaiety.
Беренис, легкая, ритмичная, казалась живым воплощением духа танца; она танцевала упоенно, забывая в эти минуты обо всем.
Словно какая-то древняя богиня плясок и веселья сошла на землю в образе молодой девушки, чтобы в певучей гармонии движений излить переполнявшие ее чувства.
He wondered.
He was deeply impressed.
Каупервуд был изумлен и взволнован.
“Berenice,” observed Mrs. Carter, when in an intermission she came forward to where Cowperwood and she were sitting in the moonlight discussing New York and Kentucky social life, “haven’t you saved one dance for Mr. Cowperwood?”
— Беренис, — сказала миссис Картер, когда в перерыве между танцами девушка подошла к ней.
Миссис Картер сидела с Каупервудом в залитом луной саду, смакуя нью-йоркские и кентуккские сплетни.
— Неужели ты не оставила хотя бы одного танца для мистера Каупервуда?
Cowperwood, with a momentary feeling of resentment, protested that he did not care to dance any more.
Mrs. Carter, he observed to himself, was a fool.
Каупервуд, негодуя на бестактность миссис Картер и мысленно обозвав ее дурой, поспешил заявить, что он больше не собирается танцевать.
“I believe,” said her daughter, with a languid air, “that I am full up.
— Да, кажется, у меня уже все танцы расписаны, — равнодушно проронила Беренис.
I could break one engagement, though, somewhere.”
— Можно, впрочем, отказать кому-нибудь.
“Not for me, though, please,” pleaded Cowperwood.
— Только не ради меня, прошу вас, — сказал Каупервуд.
“I don’t care to dance any more, thank you.”
— Я не хочу больше танцевать, весьма благодарен.
He almost hated her at the moment for a chilly cat.
Бездушная кривляка!
Он почти ненавидел ее в эту минуту.
And yet he did not.
И все же — нет, это было невозможно.
“Why, Bevy, how you talk!
— Что с тобой, Беви?
I think you are acting very badly this evening.”
Как ты разговариваешь с мистером Каупервудом!
Ты сегодня просто невыносима.
“Please, please,” pleaded Cowperwood, quite sharply.
— Нет, нет, прошу вас, миссис Картер, — довольно резко перебил ее Каупервуд.
“Not any more.
— Прошу вас, оставьте.
I don’t care to dance any more.”
У меня нет ни малейшего желания танцевать.
скачать в HTML/PDF
share