StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 385 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

“I see by the morning papers that you state that you will have nothing to do with any proposed ordinance which looks to giving me a franchise for any elevated road on the North or West Side?”
— Я прочел ваше интервью в утренней газете.
Вы изволили заявить, что ни один проект предоставления мне концессии на постройку надземной дороги на Северной или Западной стороне не получит вашего одобрения.
“That is quite true,” replied Mr. Sluss, loftily.
— Совершенно верно, — надменно отвечал мистер Сласс.
“I will not.”
— Не получит.
“Don’t you think it is rather premature, Mr. Sluss, to denounce something which has only a rumored existence?” (Cowperwood, smiling sweetly to himself, was quite like a cat playing with an unsuspicious mouse.)
“I should like very much to talk this whole matter over with you personally before you take an irrevocable attitude.
— Не кажется ли вам, мистер Сласс, несколько поспешным и преждевременным бороться с тем, что относится пока лишь к области слухов? (Каупервуд, внутренне усмехаясь, играл с мистером Слассом, как кот с легкомысленной, зазевавшейся мышью.) Я бы хотел побеседовать с вами, прежде чем вы сделаете какой-либо непоправимый шаг.
It is just possible that after you have heard my side you may not be so completely opposed to me.
Может случиться, что, выслушав мои доводы, вы уже не будете так агрессивно настроены.
From time to time I have sent to you several of my personal friends, but apparently you do not care to receive them.”
Я ведь не раз направлял к вам кое-кого из моих друзей, но вы, как видно, не сочли возможным принять их.
“Quite true,” replied Mr. Sluss, loftily; “but you must remember that I am a very busy man, Mr. Cowperwood, and, besides, I do not see how I can serve any of your purposes.
— Нет, не счел, — все так же надменно произнес мистер Сласс.
— Не забывайте, мистер Каупервуд, что я человек занятой.
А кроме того, я положительно не вижу, в чем я мог бы пойти навстречу вашим желаниям.
You are working for a set of conditions to which I am morally and temperamentally opposed.
I am working for another.
И по своему характеру, и по своим нравственным воззрениям я не могу не быть решительным противником того, к чему направлена вся ваша деятельность, ибо моя деятельность преследует как раз противоположные цели.
I do not see that we have any common ground on which to meet.
Не думаю, чтобы нам с вами удалось найти общий язык.
In fact, I do not see how I can be of any service to you whatsoever.”
Откровенно говоря, я уверен, что ничем не смогу быть вам полезен.
“Just a moment, please, Mr. Mayor,” replied Cowperwood, still very sweetly, and fearing that Sluss might choose to hang up the receiver, so superior was his tone.
— Позвольте, позвольте, одну минуту, уважаемый господин мэр, — любезно и торопливо проговорил Каупервуд, боясь, как бы мистер Сласс не повесил трубку — так снисходительно высокомерен был его тон.
“There may be some common ground of which you do not know.
— Я, со своей стороны, полагаю, что мы с вами все-таки найдем общий язык, хотя сейчас вам это и кажется невероятным.
Wouldn’t you like to come to lunch at my residence or receive me at yours?
Or let me come to your office and talk this matter over.
Быть может, вы не откажетесь позавтракать сегодня у меня, а не то, если хотите, я могу приехать к вам: домой или в канцелярию, как вам будет угодно.
I believe you will find it the part of wisdom as well as of courtesy to do this.”
Нам с вами необходимо кое о чем потолковать, и, согласившись на это хотя бы просто из любезности, вы вскоре убедитесь, что поступили весьма благоразумно.
“I cannot possibly lunch with you to-day,” replied Sluss, “and I cannot see you, either.
— У меня нет времени завтракать сегодня с вами, — отвечал мистер Сласс.
— И принять вас у себя я тоже не могу.
There are a number of things pressing for my attention.
Я слишком занят.
I must say also that I cannot hold any back-room conferences with you or your emissaries.
И, кроме того, должен вам сказать, что я вообще не склонен вести какие-либо секретные переговоры с глазу на глаз ни с вами, ни с вашими агентами.
скачать в HTML/PDF
share