StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 398 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Go to the devil, I tell you!”
К черту!
К черту!
Her eyes blazed.
— Глаза ее сверкали.
He stood now, fully dressed, in the center of the rug before her, and Aileen looked at him, keen, valiant, handsome—her old Frank.
Каупервуд уже кончил одеваться и стоял сейчас перед Эйлин — оживленный, смелый, красивый — ее прежний Фрэнк!
Once again she regretted her nominal faithlessness, and raged at him in her heart for his indifference.
Она снова горько пожалела о своей ненужной измене, снова пришла в ярость от его равнодушия.
“You dog,” she was about to add, “you have no heart!” but she changed her mind.
«Негодяй! — хотела крикнуть она.
— Бессердечное животное!»
Но что-то в ней надломилось.
Her throat tightened and her eyes filled.
К горлу подкатил комок, глаза наполнились слезами.
She wanted to run to him and say:
Ей захотелось подбежать к нему, воскликнуть:
“Oh, Frank, don’t you understand how it all is, how it all came about?
«Фрэнк, неужели ты не видишь, что со мной, неужели не понимаешь, почему это случилось?
Won’t you love me again—can’t you?”
Неужели ты уж никогда не сможешь любить меня по-прежнему?»
But she restrained herself.
Но она сдержалась.
It seemed to her that he might understand—that he would, in fact—but that he would never again be faithful, anyhow.
Подумала, что понять он ее, может быть, и способен, и даже наверное поймет, но обманывать все равно не перестанет.
And she would so gladly have discarded Lynde and any and all men if he would only have said the word, would only have really and sincerely wished her to do so.
А она — с какой радостью она прогнала бы Линда, не взглянула бы больше ни на одного мужчину на свете, лишь бы Фрэнк сказал хоть слово, лишь бы он от души этого пожелал!
It was one day not long after their morning quarrel in her bedroom that Cowperwood broached the matter of living in New York to Aileen, pointing out that thereby his art-collection, which was growing constantly, might be more suitably housed, and that it would give her a second opportunity to enter social life.
Вскоре после этой утренней ссоры в спальне Эйлин Каупервуд изложил ей свой план перебраться в Нью-Йорк и построить там дом, более подходящий для его разросшейся коллекции; это даст Эйлин, прибавил он, возможность сделать еще одну попытку войти в светское общество.
“So that you can get rid of me out here,” commented Aileen, little knowing of Berenice Fleming.
— Переехать в Нью-Йорк? — воскликнула Эйлин.
— Ну да, для того, чтобы тебе было свободнее здесь без меня!
О существовании Беренис Флеминг она тогда еще не подозревала.
“Not at all,” replied Cowperwood, sweetly.
— Ну зачем ты так говоришь, — ласково сказал Каупервуд.
“You see how things are.
There’s no chance of our getting into Chicago society.
— Ты же сама знаешь, что в Чикаго двери общества закрыты для нас.
There’s too much financial opposition against me here.
Здешние финансисты ополчились на меня.
If we had a big house in New York, such as I would build, it would be an introduction in itself.
А когда у нас в Нью-Йорке будет такой дом, как я задумал, это само по себе послужит нам рекомендацией.
After all, these Chicagoans aren’t even a snapper on the real society whip.
Чикаго — это в конце концов провинция.
It’s the Easterners who set the pace, and the New-Yorkers most of all.
Тон задают Восточные штаты, и в первую очередь Нью-Йорк.
If you want to say the word, I can sell this place and we can live down there, part of the time, anyhow.
Если ты согласна, я продам этот дом, и мы станем жить большую часть года в Нью-Йорке.
I could spend as much of my time with you there as I have been doing here—perhaps more.”
Там я смогу проводить с тобой не меньше времени, чем здесь, а пожалуй, и больше.
скачать в HTML/PDF
share