StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 401 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

They had met at the Rhees Griers’.
Они встретились в мастерской у Риза Грайера.
Feeling herself neglected after Lynde’s departure, and dreading loneliness above all things, Aileen became intimate with Skeet, but to no intense mental satisfaction.
После отъезда Линда Эйлин чувствовала себя заброшенной и, больше всего на свете страшась одиночества, сблизилась со Скитом, но связь эта оказалась безрадостной.
That driving standard within—that obsessing ideal which requires that all things be measured by it—was still dominant.
Эйлин так и не могла отрешиться от прежнего своего идеала, от настойчивой потребности все мерить мерой первой любви и первого счастья.
Who has not experienced the chilling memory of the better thing?
Кому не знакомо мертвящее дыхание памяти о лучших днях!
How it creeps over the spirit of one’s current dreams!
Like the specter at the banquet it stands, its substanceless eyes viewing with a sad philosophy the makeshift feast.
Оно удушает мечту настоящего, встает перед нами подобно призраку на пиршестве и пустыми глазницами иронически озирает наш жалкий праздник.
The what-might-have-been of her life with Cowperwood walked side by side with her wherever she went.
Возможное, но не свершившееся в ее жизни с Каупервудом неотступно преследовало Эйлин.
Once occasionally indulging in cigarettes, she now smoked almost constantly.
Если раньше она только изредка закуривала сигарету, то теперь стала страстной курильщицей.
Once barely sipping at wines, cocktails, brandy-and-soda, she now took to the latter, or, rather, to a new whisky-and-soda combination known as “highball” with a kind of vehemence which had little to do with a taste for the thing itself.
Если она любила иногда выпить бокал хорошего вина, коктейль, рюмку коньяку с содовой, то теперь пила только коньяк или, еще чаще, новомодную смесь — виски с содовой, называемую «хайбол», — пила стакан за стаканом с жадностью, которая показывала, что вкуса напитка она попросту не замечает.
True, drinking is, after all, a state of mind, and not an appetite.
Впрочем, пьяница всегда ищет в вине забвенья, а не вкусовых ощущений.
She had found on a number of occasions when she had been quarreling with Lynde or was mentally depressed that in partaking of these drinks a sort of warm, speculative indifference seized upon her.
Эйлин не раз замечала, когда ей случалось после ссоры с Линдом или в припадке уныния выпить виски с содовой, что ее охватывает приятная теплота и какое-то блаженное безразличие.
She was no longer so sad.
Горе словно улетучивалось.
She might cry, but it was in a soft, rainy, relieving way.
Она плакала, но это были сладостные, облегчающие душу слезы.
Her sorrows were as strange, enticing figures in dreams.
They moved about and around her, not as things actually identical with her, but as ills which she could view at a distance.
Ее печаль начинала походить тогда на бесплотные туманные видения, которые навещают нас во сне: они обступали ее, вились вокруг, но существовали вне ее, и она как бы со стороны смотрела на них.
Sometimes both she and they (for she saw herself also as in a kind of mirage or inverted vision) seemed beings of another state, troubled, but not bitterly painful.
Порой и она сама и эти призрачные тени ее печалей (ибо Эйлин и себя видела словно в искажающем образы сновидении) представлялись ей существами из мира, где нет полного забвения, но нет и нестерпимых душевных мук.
The old nepenthe of the bottle had seized upon her.
Старое испытанное средство от всех бед — алкоголь — нашел в ней верную почитательницу.
After a few accidental lapses, in which she found it acted as a solace or sedative, the highball visioned itself to her as a resource.
После того как Эйлин случайно убедилась, что спиртное утешает, или, вернее, притупляет боль, она стала все чаще прибегать к нему.
Why should she not drink if it relieved her, as it actually did, of physical and mental pain?
Почему бы ей не пить, если это приносит облегчение от нравственных и физических страданий?
скачать в HTML/PDF
share