StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 407 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

He could find no flaw in her armor in those matters which they could discuss.
О чем бы они ни говорили, он не находил ни малейшего изъяна в ее броне, — так много она знала, такие здравые суждения высказывала.
Her knowledge and comments were so ripe and sane, despite a tendency to pose a little, which was quite within her rights.
Правда, она не прочь была порисоваться, но ведь она имела на это полное право.
Because Greanelle had bored her a little she had shunted him off and was amusing herself talking to Cowperwood, who fascinated her by his compact individuality.
Гринель уже успел надоесть ей, поэтому она отослала его прочь и развлекалась беседой с Каупервудом, который удивлял ее силой и цельностью своего характера.
“Do you know,” she confided to him, on this occasion,
“I get so very tired of young men sometimes.
— Знаете, — призналась она ему, — с молодыми людьми бывает иногда ужасно скучно.
They can be so inane.
Они такие глупые.
I do declare, they are nothing more than shoes and ties and socks and canes strung together in some unimaginable way.
Посмотришь на них — штиблеты, галстук, носки, трость, а больше ничего и нет.
Vaughn Greanelle is for all the world like a perambulating manikin to-day.
Взять хотя бы Гринеля — ходячий манекен и только.
He is just an English suit with a cane attached walking about.”
Разгуливает живой костюм от английского портного и помахивает тросточкой.
“Well, bless my soul,” commented Cowperwood, “what an indictment!”
— Вот это я понимаю, обвинительный акт! — засмеялся Каупервуд.
“It’s true,” she replied.
— Нет, право же, — отозвалась она.
“He knows nothing at all except polo, and the latest swimming-stroke, and where everybody is, and who is going to marry who.
— И ничего-то он не знает, у него на уме только поло, да годный стиль плаванья, да кто куда поехал, да кто на ком женится.
Isn’t it dull?”
Разве это не скука?
She tossed her head back and breathed as though to exhale the fumes of the dull and the inane from her inmost being.
Она откинула голову и вздохнула полной грудью, словно хотела выдохнуть из себя всю эту скуку и глупость.
“Did you tell him that?” inquired Cowperwood, curiously.
— Вы и ему это говорили? — полюбопытствовал Каупервуд.
“Certainly I did.”
— Конечно, говорила.
“I don’t wonder he looks so solemn,” he said, turning and looking back at Greanelle and Mrs. Carter; they were sitting side by side in sand-chairs, the former beating the sand with his toes.
— Тогда понятно, почему у него такой мрачный вид, — сказал он, оглядываясь на Гринеля и миссис Картер: они сидели рядом на пляжных стульчиках, Гринель сосредоточенно чертил по песку носком туфли.
“You’re a curious girl, Berenice,” he went on, familiarly.
— Занятное вы существо, Беренис, — продолжал он непринужденным тоном.
“You are so direct and vital at times.”
— Вы временами на диво откровенны и непосредственны.
“Not any more than you are, from all I can hear,” she replied, fixing him with those steady eyes.
— Не более, чем вы, если верить тому, что о вас говорят, — ответила она, пристально поглядев на него.
“Anyhow, why should I be bored?
— Ну во всяком случае я не намерена себя мучить.
He is so dull.
Уж очень он скучный.
He follows me around out here all the time, and I don’t want him.”
Ходит за мной по пятам, а мне он вовсе не нужен.
She tossed her head and began to run up the beach to where bathers were fewer and fewer, looking back at Cowperwood as if to say,
Она тряхнула головой и побежала по пляжу туда, где было меньше купающихся, оборачиваясь на бегу и словно говоря Каупервуду:
“Why don’t you follow?”
«Ну, а вы что же отстаете?»
He developed a burst of enthusiasm and ran quite briskly, overtaking her near some shallows where, because of a sandbar offshore, the waters were thin and bright.
Встрепенувшись, он побежал вслед за нею быстрым, молодым шагом и нагнал ее у мелкой закрытой бухточки с чистой, прозрачной водой.
скачать в HTML/PDF
share