StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 408 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, look!” exclaimed Berenice, when he came up.
— Глядите! — воскликнула Беренис.
“See, the fish!
— Рыбки!
O-oh!”
Вон, вон они!
She dashed in to where a few feet offshore a small school of minnows as large as sardines were playing, silvery in the sun.
She ran as she had for the bird, doing her best to frighten them into a neighboring pocket or pool farther up on the shore.
Она вбежала в воду, где, серебрясь на солнце, резвилась стайка колюшек, и стала ловить их, как ловила птенца, стараясь загнать в лужицу, отделенную от моря узкой песчаной косой.
Cowperwood, as gay as a boy of ten, joined in the chase.
Каупервуд, словно десятилетний мальчишка, усердно помогал ей.
He raced after them briskly, losing one school, but pocketing another a little farther on and calling to her to come.
Он с увлечением гонялся за рыбами, одну стайку упустил, зато другую подогнал совсем близко к берегу и стал звать Беренис.
“Oh!” exclaimed Berenice at one point.
— Ой! — воскликнула она.
“Here they are now.
Come quick!
— Здесь их тоже много, Скорей сюда!
Drive them in here!”
Гоните их на меня!
Her hair was blowy, her face a keen pink, her eyes an electric blue by contrast.
Волосы ее разлетались, щеки разрумянились, глаза стали ярко-синими.
She was bending low over the water—Cowperwood also—their hands outstretched, the fish, some five in all, nervously dancing before them in their efforts to escape.
Вытянув руки, и она и Каупервуд низко склонились над водой, где пять-шесть рыбок метались и прыгали, стараясь ускользнуть.
All at once, having forced them into a corner, they dived; Berenice actually caught one.
Cowperwood missed by a fraction, but drove the fish she did catch into her hands.
Подогнав их к самому песку, оба одновременно сделали быстрое движение, и Беренис поймала рыбешку; Каупервуд промахнулся, но помог девушке удержать рыбку, которую она схватила.
“Oh,” she exclaimed, jumping up, “how wonderful!
— Ах, какая чудесная! — воскликнула она, быстро выпрямляясь.
It’s alive.
— Как она трепещет!
I caught it.”
Это я ее поймала!
She danced up and down, and Cowperwood, standing before her, was sobered by her charm.
От восторга ей не стоялось на месте, а Каупервуд, словно зачарованный, смотрел на нее.
He felt an impulse to speak to her of his affection, to tell her how delicious she was to him.
Он изнемогал от желания сказать ей, как она восхитительна, как дорога ему.
“You,” he said, pausing over the word and giving it special emphasis—“you are the only thing here that is wonderful to me.”
— Чудесная, — с расстановкой проговорил он, — только вы, Беренис.
She looked at him a moment, the live fish in her extended hands, her eyes keying to the situation.
С минуту она смотрела на него, держа рыбку в вытянутых руках.
For the least fraction of a moment she was uncertain, as he could see, how to take this.
Он видел, что она не знает, как отнестись к его словам.
Many men had been approximative before.
Многие мужчины уже выказывали ей преувеличенное внимание.
It was common to have compliments paid to her.
К комплиментам она привыкла.
But this was different.
Но здесь было иное.
She said nothing, but fixed him with a look which said quite plainly,
Она ничего не ответила, только посмотрела на него, и взгляд ее сказал:
“You had better not say anything more just now, I think.”
«Мне кажется, сейчас вам больше ничего не нужно говорить».
скачать в HTML/PDF
share