StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 409 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Then, seeing that he understood, that his manner softened, and that he was troubled, she crinkled her nose gaily and added:
Потом, видя, что он понял и смущен и взволнован, она весело сморщила носик и сказала:
“It’s like fairyland.
— Это как в сказке.
I feel as though I had caught it out of another world.”
Как будто она приплыла ко мне из другого мира.
Cowperwood understood.
Каупервуд понял.
The direct approach was not for use in her case; and yet there was something, a camaraderie, a sympathy which he felt and which she felt.
К ней нельзя приблизиться сразу.
А между тем что-то уже связывало их — дружба, взаимная симпатия, — и оба они это чувствовали.
A girls’ school, conventions, the need of socially placing herself, her conservative friends, and their viewpoint—all were working here.
Но воспитание в аристократической школе, светские условности, необходимость создать себе положение в обществе, консервативные взгляды ее знакомых — все это было очень живо в ней.
If he were only single now, she told herself, she would be willing to listen to him in a very different spirit, for he was charming.
Будь он свободен, думала Беренис, она бы, конечно, выслушала его до конца, потому что он, право же, очень интересен.
But this way— And he, for his part, concluded that here was one woman whom he would gladly marry if she would have him.
Но так… А Каупервуду в этот день стало ясно, что Беренис — единственная женщина, на которой он бы с радостью женился, если бы только она согласилась.
Chapter XLVII.
American Match
47. «АМЕРИКАНСКАЯ СПИЧКА»
Following Cowperwood’s coup in securing cash by means of his seeming gift of three hundred thousand dollars for a telescope his enemies rested for a time, but only because of a lack of ideas wherewith to destroy him.
После того как Каупервуд, пустив всем пыль в глаза своим пожертвованием трехсот тысяч на телескоп, получил нужные ему кредиты, враги его на время присмирели, но только потому, что не придумали еще способа разделаться с ним.
Public sentiment—created by the newspapers—was still against him.
Общественное мнение, возбужденное газетами, все еще было против него.
Yet his franchises had still from eight to ten years to run, and meanwhile he might make himself unassailably powerful.
Но срок его концессий истекал лишь через восемь-десять лет, а за это время он мог приобрести несокрушимое могущество.
For the present he was busy, surrounded by his engineers and managers and legal advisers, constructing his several elevated lines at a whirlwind rate.
Окружив себя инженерами, управляющими, юристами, Каупервуд с молниеносной быстротой строил теперь линии своих надземных дорог, одну за другой.
At the same time, through Videra, Kaffrath, and Addison, he was effecting a scheme of loaning money on call to the local Chicago banks—the very banks which were most opposed to him—so that in a crisis he could retaliate.
Одновременно он готовил западню враждебным ему чикагским банкам, предоставляя им через Видера, Кафрата и Эддисона онкольные ссуды, чтобы в случае кризиса прижать их.
By manipulating the vast quantity of stocks and bonds of which he was now the master he was making money hand over fist, his one rule being that six per cent. was enough to pay any holder who had merely purchased his stock as an outsider.
It was most profitable to himself.
Получив в свое распоряжение огромное количество акций и облигаций и руководствуясь обычным своим правилом — не выплачивать более шести процентов дивиденда мелким акционерам, не принадлежащим к числу учредителей его компаний, Каупервуд наживал бешеные деньги.
When his stocks earned more than that he issued new ones, selling them on ’change and pocketing the difference.
Когда представлялась возможность распределить большую прибыль, он тотчас выпускал новые акции, продавал их на бирже, а разницу клал себе в карман.
Out of the cash-drawers of his various companies he took immense sums, temporary loans, as it were, which later he had charged by his humble servitors to “construction,” “equipment,” or “operation.”
Из касс своих бесчисленных компаний он забирал огромные суммы под видом временных займов, а потом, по его указанию, послушные исполнители относили их в счет расходов на «строительство», «оборудование», «эксплуатацию».
скачать в HTML/PDF
share