StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 415 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

During a period of eight months the stock slowly moved upward, finally crossing the two-hundred mark and reaching two-twenty, at which figure both Addison and Cowperwood sold, realizing nearly a million between them on their investment.
В последующие восемь месяцев акции
«Американской спички» медленно и неуклонно повышались в цене, достигли внушительной цифры в двести долларов и полезли дальше вверх.
Когда курс стоял на двухстах двадцати, Эддисон и Каупервуд продали свои бумаги, заработав на этой операции около миллиона.
In the mean time the foreshadowed political storm was brewing.
At first a cloud no larger than a man’s hand, it matured swiftly in the late months of 1895, and by the spring of 1896 it had become portentous and was ready to burst.
Между тем на горизонте собиралась давно ожидаемая гроза; сначала это было крохотное облачко, которое к концу тысяча восемьсот девяносто пятого года превратилось в грозную тучу, а к весне девяносто шестого эта туча зловещей пеленой закрыла полнеба, готовая вот-вот разразиться бурей.
With the climacteric nomination of the
“Apostle of Free Silver” for President of the United States, which followed in July, a chill settled down over the conservative and financial elements of the country.
После того как в июле на пост президента Соединенных Штатов была выдвинута кандидатура «апостола свободной чеканки серебра», консервативные элементы и финансовые круги охватил страх.
What Cowperwood had wisely proceeded to do months before, others less far-seeing, from Maine to California and from the Gulf to Canada, began to do now.
То, что Каупервуд предусмотрительно сделал больше года назад, другие, менее дальновидные дельцы, от штата Мэн до Калифорнии и от Мексиканского залива до Канады, принялись второпях делать сейчас.
Bank-deposits were in part withdrawn; feeble or uncertain securities were thrown upon the market.
Вклады изымались из банков, неустойчивые и ненадежные бумаги выбрасывались на рынок.
All at once Schryhart, Arneel, Hand, and Merrill realized that they were in more or less of a trap in regard to their large holdings in American Match.
Шрайхарт, Арнил, Хэнд и Мэррил внезапно поняли, что попали впросак со своими огромными капиталовложениями в
«Американскую спичку».
Having gathered vast quantities of this stock, which had been issued in blocks of millions, it was now necessary to sustain the market or sell at a loss.
Имея на руках эти акции, которые выпускались на миллионные суммы, они вынуждены будут либо поддерживать курс, либо реализовать их с большим для себя убытком.
Since money was needed by many holders, and this stock was selling at two-twenty, telegraphic orders began to pour in from all parts of the country to sell on the Chicago Exchange, where the deal was being engineered and where the market obviously existed.
Так как многим акционерам
«Американской спички» понадобились теперь наличные деньги, то со всех концов страны посыпались телеграфные распоряжения продавать акции на чикагской бирже, где они были впервые пущены в продажу и где на них, по-видимому, существовал спрос.
All of the instigators of the deal conferred, and decided to sustain the market.
Инициаторы спекуляции после ряда совещаний сочли за благо поддерживать курс.
Messrs.
Hull and Stackpole, being the nominal heads of the trust, were delegated to buy, they in turn calling on the principal investors to take their share, pro rata.
Господам Хэллу и Стэкполу, официально возглавлявшим трест, было дано указание покупать, а те в свою очередь обратились к основным акционерам с предложением взять свою долю дополнительных акций, пропорциональную вложениям.
Hand, Schryhart, Arneel, and Merrill, weighted with this inpouring flood of stock, which they had to take at two-twenty, hurried to their favorite banks, hypothecating vast quantities at one-fifty and over, and using the money so obtained to take care of the additional shares which they were compelled to buy.
Хэнд, Шрайхарт, Арнил и Мэррил, не в силах справиться с растущим потоком акций, которые они должны были принимать по двести двадцать долларов, стали спешно закладывать их в банках по сто пятьдесят долларов и этими деньгами расплачивались за дополнительные партии, от которых не могли отказаться.
скачать в HTML/PDF
share