StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 417 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

In the beginning he had heard both Hand and Schryhart say that they did not care to become involved if Cowperwood was in any way, shape, or manner to be included, but that had been over a year ago, and Schryhart and Hand were now, as it were, leaving both him and his partner to their fates.
В самом начале, когда Стэкпол еще только вел переговоры с Хэндом и Шрайхартом, те, правда, сказали ему, что отказываются участвовать в деле, если к нему будет привлечен Каупервуд.
Но это было больше года назад, а кроме того, Хэнд и Шрайхарт теперь отстранились, бросив его с компаньоном на произвол судьбы.
They could have no objection to his dealing with Cowperwood in this crisis if he could make sure that the magnate would not sell him out.
Они не могут быть на него в претензии, если он обратится к Каупервуду, — лишь бы тот не подвел.
Mr. Stackpole was six feet one in his socks and weighed two hundred and thirty pounds.
Стэкпол был высокого роста — шести с лишком футов — и весил двести тридцать фунтов.
Clad in a brown linen suit and straw hat (for it was late July), he carried a palm-leaf fan as well as his troublesome stocks in a small yellow leather bag.
Он предстал перед Каупервудом в соломенной шляпе, коричневом полотняном костюме (стоял конец июля), с веером из пальмового листа в одной руке и небольшим кожаным саквояжем, в котором лежали злополучные акции, — в другой.
He was wet with perspiration and in a gloomy state of mind.
Пот лил с него градом, и мысли были самые мрачные.
Failure was staring him in the face—giant failure.
Ему грозило банкротство — ужасающее банкротство.
If American Match fell below two hundred he would have to close his doors as banker and broker and, in view of what he was carrying, he and Hull would fail for approximately twenty million dollars.
Если акции
«Американской спички» упадут ниже двухсот, придется закрывать свою банкирско-маклерскую контору, — у него с Хэллом столько акций на руках, что дефицит их составит двадцать миллионов долларов.
Messrs.
Hand, Schryhart, Arneel, and Merrill would lose in the neighborhood of six or eight millions between them.
А Хэнд, Шрайхарт, Арнил и Мэррил все вместе потеряют миллионов шесть-восемь.
The local banks would suffer in proportion, though not nearly so severely, for, loaning at one-fifty, they would only sacrifice the difference between that and the lowest point to which the stock might fall.
Местные банки тоже, конечно, пострадают, но не очень сильно, ибо, принимая в заклад
«Американскую спичку» по сто пятьдесят долларов за акцию, они могут потерять только разницу между этой цифрой и той ценой, до которой акции упадут.
Cowperwood eyed the new-comer, when he entered, with an equivocal eye, for he knew well now what was coming.
Каупервуд не без иронии взглянул на входившего Стэкпола: он догадывался, что привело сюда этого джентльмена.
Only a few days before he had predicted an eventual smash to Addison.
Еще несколько дней назад в разговоре с Эддисоном он предсказал крушение
«Американской спички».
“Mr. Cowperwood,” began Stackpole, “in this bag I have fifteen thousand shares of American Match, par value one million five hundred thousand dollars, market value three million three hundred thousand at this moment, and worth every cent of three hundred dollars a share and more.
— Мистер Каупервуд, в этом саквояже у меня пятнадцать тысяч акций
«Американской спички», — начал Стэкпол.
— Стоимость их по номиналу один миллион пятьсот тысяч долларов, по сегодняшнему курсу — три миллиона триста, но настоящая их цена триста долларов за штуку, если не больше.
I don’t know how closely you have been following the developments of American Match.
Не знаю, насколько внимательно вы следили за развитием треста
«Американская спичка».
We own all the patents on labor-saving machines and, what’s more, we’re just about to close contracts with Italy and France to lease our machines and processes to them for pretty nearly one million dollars a year each.
Нам принадлежат все патенты на новые усовершенствованные машины, значительно повышающие производительность труда.
Более того, на этих днях мы заключаем договоры с Францией и с Италией на право пользования нашими машинами и технологическими процессами, за это они будут платить нам по миллиону долларов ежегодно.
скачать в HTML/PDF
share