StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 425 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Since the alienation of his wife’s affections by Cowperwood, he had scarcely any interest in the world outside his large financial holdings, which included profitable investments in a half-hundred companies.
После измены жены Хэнд почти ничем не интересовался, кроме умножения своего капитала, состоявшего из акций и облигаций полусотни всевозможных компаний.
But they must pay, pay, pay heavily in interest—all of them—and the thought that one of them might become a failure or a drain on his resources was enough to give him an almost physical sensation of dissatisfaction and unrest, a sort of spiritual and mental nausea which would cling to him for days and days or until he had surmounted the difficulty.
И все эти компании должны были давать, давать, давать непрерывно возрастающий доход, — все до единой.
Даже мысль, что какая-нибудь из них может потерпеть крах или ввести его в убыток, вызывала в Хэнде почти физическое чувство беспокойства и неудовлетворенности, нечто похожее на душевную и нравственную тошноту, которую он испытывал до тех пор, пока трудность не была, наконец, преодолена.
Mr. Hand had no least corner in his heart for failure.
Хэнд не умел мириться с неудачами.
As a matter of fact, the situation in regard to American Match had reached such proportions as to be almost numbing.
Между тем положение с
«Американской спичкой» становилось настолько угрожающим, что могло хоть кого привести в отчаяние.
Aside from the fifteen thousand shares which Messrs.
Hull and Stackpole had originally set aside for themselves, Hand, Arneel, Schryhart, and Merrill had purchased five thousand shares each at forty, but had since been compelled to sustain the market to the extent of over five thousand shares more each, at prices ranging from one-twenty to two-twenty, the largest blocks of shares having been bought at the latter figure.
Не говоря уже о пятнадцати тысячах акций, которые господа Хэлл и Стэкпол в самом начале отложили для себя, Хэнд, Арнил, Шрайхарт и Мэррил приобрели каждый по пяти тысяч акций из расчета сорок долларов за штуку, затем для поддержания курса вынуждены были купить еще примерно столько же по цене уже от ста двадцати до двухсот двадцати долларов, причем большая часть была куплена по двести двадцать.
Actually Hand was caught for nearly one million five hundred thousand dollars, and his soul was as gray as a bat’s wing.
Сам Хэнд попался почти на полтора миллиона, и немудрено, что у него на сердце скребли кошки.
At fifty-seven years of age men who are used only to the most successful financial calculations and the credit that goes with unerring judgment dread to be made a mark by chance or fate.
В пятьдесят семь лет человек, привыкший к постоянному успеху в делах и славящийся своим безошибочным коммерческим нюхом, поневоле начинает бояться неудач или ударов судьбы.
It opens the way for comment on their possibly failing vitality or judgment.
Всякий промах может вызвать нежелательные толки о притуплении способностей, об отсутствии прежней хватки.
And so Mr. Hand sat on this hot August afternoon, ensconced in a large carved mahogany chair in the inner recesses of his inner offices, and brooded.
Итак, в этот жаркий августовский день Хэнд, укрывшись у себя в кабинете, сидел в глубоком резном кресле красного дерева и предавался невеселым размышлениям.
Only this morning, in the face of a falling market, he would have sold out openly had he not been deterred by telephone messages from Arneel and Schryhart suggesting the advisability of a pool conference before any action was taken.
Еще сегодня утром, предвидя неминуемое падение курса, он готов был выбросить свои акции на биржу, но тут ему позвонили Арнил и Шрайхарт, которые предложили собраться и обсудить положение, прежде чем что-либо предпринимать.
Come what might on the morrow, he was determined to quit unless he saw some clear way out—to be shut of the whole thing unless the ingenuity of Stackpole and Hull should discover a way of sustaining the market without his aid.
Нет, завтра при любых условиях, если только Стэкпол и Хэлл не придумают способа поддержать курс без его участия, он выйдет из игры и покончит со всей этой историей.
скачать в HTML/PDF
share