StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Suburbs such as Lake View and Hyde Park, having town or village councils of their own, were permitted to grant franchises to water, gas, and street-railway companies duly incorporated under the laws of the state.
Такие пригороды, как Лейк-Вью и Хайд-парк, имели собственные муниципалитеты, которые пользовались правом предоставлять акционерным компаниям, зарегистрированным согласно законам штата, концессии на прокладку водопровода, газовых труб и линий городских железных дорог.
Cowperwood calculated that if he could form separate and seemingly distinct companies for each of the villages and towns, and one general company for the city later, he would be in a position to dictate terms to the older organizations.
Каупервуд рассчитывал, что, учредив отдельные, якобы независимые друг от друга компании в каждом из таких пригородов, он сумеет раздобыть концессию и в самом городе, а тогда уж старые акционерные общества будут поставлены на колени и он начнет диктовать им свои условия.
It was simply a question of obtaining his charters and franchises before his rivals had awakened to the situation.
Все сводилось к тому, чтобы получить разрешения и концессии до того, как спохватятся конкуренты.
The one difficulty was that he knew absolutely nothing of the business of gas—its practical manufacture and distribution—and had never been particularly interested in it.
Трудность заключалась еще и в том, что Каупервуд был совершенно незнаком с газовыми предприятиями, не имел ни малейшего понятия о том, как вырабатывается газ, как снабжается им город, и никогда раньше этими вопросами не интересовался.
Street-railroading, his favorite form of municipal profit-seeking, and one upon which he had acquired an almost endless fund of specialized information, offered no present practical opportunity for him here in Chicago.
Другое дело конка, — эту отрасль городского хозяйства он знал как свои пять пальцев и к тому же считал самой прибыльной; однако здесь, в Чикаго, пока, видимо, не было никаких возможностей прибрать к рукам этот наиболее соблазнительный для него источник дохода.
He meditated on the situation, did some reading on the manufacture of gas, and then suddenly, as was his luck, found an implement ready to his hand.
Все это Каупервуд тщательно обдумал, взвесил, почитал кое-какую литературу о производстве газа, а потом ему, как обычно, повезло — подвернулся нужный человек.
It appeared that in the course of the life and growth of the South Side company there had once been a smaller organization founded by a man by the name of Sippens—Henry De Soto Sippens—who had entered and actually secured, by some hocus-pocus, a franchise to manufacture and sell gas in the down-town districts, but who had been annoyed by all sorts of legal processes until he had finally been driven out or persuaded to get out.
Выяснилось, что наряду с Чикагской газовой, осветительной и коксовой компанией на Южной стороне когда-то, очень недолго, существовала другая, менее крупная компания, основанная неким Генри де Сото Сиппенсом.
Этот Сиппенс посредством каких-то сложных махинаций раздобыл концессию на производство газа и снабжение им деловой части города, но его так допекали всякими исками, что в конце концов он был вынужден бросить дело.
He was now in the real-estate business in Lake View.
Теперь у него была контора по продаже недвижимости в Лейк-Вью.
Old Peter Laughlin knew him.
Питер Лафлин знал его.
“He’s a smart little cuss,” Laughlin told Cowperwood.
— Ну, это дока! — отозвался о нем старик.
“I thort onct he’d make a go of it, but they ketched him where his hair was short, and he had to let go.
There was an explosion in his tank over here near the river onct, an I think he thort them fellers blew him up.
— Было время, когда я думал, что он на газе состояние сделает, да вот схватили его за горло, и пришлось ему все-таки выпустить лакомый кусочек.
Тут у него на реке газгольдер взорвали.
Я думаю, он живо понял, чьих это рук дело.
Anyhow, he got out.
Как бы там ни было, а от своей затеи он отказался.
I ain’t seen ner heard sight of him fer years.”
Что-то давненько я о нем не слыхал.
скачать в HTML/PDF
share