StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 437 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

His round, glistening pate exuded beads of moisture.
На круглой блестящей лысине мелкими бисеринками серебрился пот.
Mr. Schryhart, on the contrary, for all the heat, appeared quite hard and solid, as though he might be carved out of some dark wood.
Мистер Шрайхарт, напротив, несмотря на жару, был сух, прям, тверд и словно вытесан из большого куска какого-то темного сучковатого дерева.
Mr. Hand, much of Mr. Arneel’s type, but more solid and apparently more vigorous, had donned for the occasion a blue serge coat with trousers of an almost gaudy, bright stripe.
Мистер Хэнд, дородностью и телосложением весьма напоминавший мистера Арнила, но еще более грузный и еще более внушительный, облекся ради такого случая в синий саржевый пиджак и клетчатые брюки кричащей, почти легкомысленной расцветки.
His ruddy, archaic face was at once encouraging and serious, as though he were saying,
Его багровое, апоплектическое лицо было серьезно и вместе с тем сияло воодушевлением, словно он хотел сказать:
“My dear children, this is very trying, but we will do the best we can.”
«Мои дорогие чада!
Вам предстоит тяжкое испытание, но мы сделаем все, что в наших силах, дабы его облегчить».
Mr. Merrill was as cool and ornate and lazy as it was possible for a great merchant to be.
Мистер Мэррил хранил надменный и лениво-скучающий вид — в той мере, в какой это допустимо для столь крупного коммерсанта.
To one person and another he extended a cool, soft hand, nodding and smiling half the time in silence.
Двое-трое из присутствующих удостоились легкого пожатия его бледной, прохладной руки, остальным пришлось удовольствоваться молчаливым кивком или улыбкой.
To Mr. Arneel as the foremost citizen and the one of largest wealth fell the duty (by all agreed as most appropriate) of assuming the chair—which in this case was an especially large one at the head of the table.
На долю мистера Арнила, как самого видного и богатого из граждан Чикаго, выпала честь (со всеобщего единодушного согласия) занять монументальное председательское кресло, стоявшее во главе стола.
There was a slight stir as he finally, at the suggestion of Schryhart, went forward and sat down.
По залу пробежал шепот, когда мистер Арнил, после настоятельного приглашения со стороны мистера Шрайхарта, прошел вперед и занял вышеупомянутое кресло.
The other great men found seats.
Все прочие великие мужи тоже расселись по местам.
“Well, gentlemen,” began Mr. Arneel, dryly (he had a low, husky voice),
“I’ll be as brief as I can.
— Итак, джентльмены, — начал мистер Арнил сухо и деловито (голос у него был очень густой и хриплый), — я буду краток.
This is a very unusual occasion which brings us together.
Обстоятельства, которые заставили нас собраться сегодня здесь, весьма необычны.
I suppose you all know how it is with Mr. Hull and Mr. Stackpole.
Всем вам, я полагаю, известно, что произошло с мистером Хэллом и мистером Стэкполом.
American Match is likely to come down with a crash in the morning if something very radical isn’t done to-night.
«Американской спичке» грозит крах — и не позже как завтра утром, если сегодня же не будут приняты какие-то экстренные меры.
It is at the suggestion of a number of men and banks that this meeting is called.”
Это совещание созвано по инициативе правлений некоторых банков и отдельных предпринимателей.
Mr.
Arneel had an informal, tete-a-tete way of speaking as if he were sitting on a chaise-longue with one other person.
Мистер Арнил говорил негромко и держался неофициального тона — казалось, будто он, развалясь в кресле-качалке, ведет интимную беседу с кем-то из своих друзей.
“The failure,” he went on, firmly, “if it comes, as I hope it won’t, will make a lot of trouble for a number of banks and private individuals which we would like to avoid, I am sure.
— Крах
«Американской спички», — заявил мистер Арнил, — если нам не удастся его предотвратить, поставит в чрезвычайно затруднительное положение как некоторые банки, так и отдельных держателей акций, и мы, я полагаю, должны принять все меры к тому, чтобы этого избежать.
скачать в HTML/PDF
share