StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 453 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

The whole structure was to be of a rich brownstone, heavily carved.
Весь ансамбль строился из бурого песчаника, богато украшенного барельефами.
For its interior decoration the richest woods, silks, tapestries, glass, and marbles were canvassed.
Уже производились заказы на мрамор, зеркала, шелк, гобелены, редчайшие, драгоценные сорта дерева для внутренней отделки комнат.
The main rooms were to surround a great central court with a colonnade of pink-veined alabaster, and in the center there would be an electrically lighted fountain of alabaster and silver.
Occupying the east wall a series of hanging baskets of orchids, or of other fresh flowers, were to give a splendid glow of color, a morning-sun effect, to this richly artificial realm.
В главном здании все комнаты располагались с таким расчетом, чтобы окна выходили во внутренний дворик или зимний сад, окруженный воздушной колоннадой из белого с розовыми прожилками алебастра.
В центре сада помещался фонтан из алебастра и серебра, а вдоль восточной стены предполагалось повесить жардиньерки с орхидеями и другими живыми цветами.
Освещенные утренним солнцем, они должны были создавать эффектную игру красок в этом искусственном раю.
One chamber—a lounge on the second floor—was to be entirely lined with thin-cut transparent marble of a peach-blow hue, the lighting coming only through these walls and from without.
На втором этаже одна из комнат была облицована тончайшим мрамором, передававшим все оттенки цветущих персиковых деревьев; за этими прозрачными мраморными стенами скрывался невидимый источник света.
Here in a perpetual atmosphere of sunrise were to be racks for exotic birds, a trellis of vines, stone benches, a central pool of glistening water, and an echo of music.
Здесь, как бы в лучах никогда не меркнущей зари, должны были висеть клетки с заморскими птицами, а меж каменных скамей виться виноградные лозы, отражаясь в зеркальной поверхности искусственного водоема, и звучать далекие, как эхо, переливы музыки.
Pyne assured him that after his death this room would make an excellent chamber in which to exhibit porcelains, jades, ivories, and other small objects of value.
Пайн уверял Каупервуда, что когда тот умрет, эта комната послужит отличным местом для устройства выставки фарфора, нефритов, изделий из слоновой кости и прочих художественных ценностей.
Cowperwood was now actually transferring his possessions to New York, and had persuaded Aileen to accompany him.
Каупервуд уже начал перевозить свое имущество в Нью-Йорк и уговорил Эйлин сопровождать его.
Fine compound of tact and chicane that he was, he had the effrontery to assure her that they could here create a happier social life.
Непревзойденный мастер по части изворотливости и обмана, он с присущим ему бесстыдством уверял ее, что в Нью-Йорке они заживут совсем по-другому и даже будут приняты в обществе.
His present plan was to pretend a marital contentment which had no basis solely in order to make this transition period as undisturbed as possible.
Он стремился к супружескому миру с единственной целью сделать свой переезд в Нью-Йорк как можно более легким и приятным.
Subsequently he might get a divorce, or he might make an arrangement whereby his life would be rendered happy outside the social pale.
А потом он добьется развода или каким-либо иным путем достигнет намеченной цели.
Of all this Berenice Fleming knew nothing at all.
Об этих планах Каупервуда Беренис Флеминг, конечно, ничего не подозревала.
At the same time the building of this splendid mansion eventually awakened her to an understanding of the spirit of art that occupied the center of Cowperwood’s iron personality and caused her to take a real interest in him.
Однако постройка великолепного дворца привлекла в конце концов ее внимание к финансисту.
Оказывается, этот холодный делец может быть вместе с тем и ценителем прекрасного!
скачать в HTML/PDF
share