StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 461 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Simultaneously she had vaguely cherished the idea that if she ever found some one who was truly fond of her, and whom she could love or even admire intensely—some one who needed her in a deep, sincere way—she would give herself freely and gladly.
Вместе с тем Беренис смутно лелеяла надежду, что она встретит на своем пути человека, который полюбит ее глубоко, и, если он будет достоин ее любви или хотя бы уважения, она выйдет за него замуж с радостью и охотой.
Yet who could it be?
Но где же этот человек?
She had been charmed by Braxmar, but her keen, analytic intelligence required some one harder, more vivid, more ruthless, some one who would appeal to her as an immense force.
Брэксмар был очень мил, однако трезвый, холодный ум Беренис требовал другого; ей нужен был человек сильный, решительный, даже беспощадный, который бы подчинил ее своей воле.
Yet she must be conservative, she must play what cards she had to win.
Вместе с тем она понимала, что следует быть благоразумной, следует делать ставку только наверняка, без риска проиграть.
During his summer visit at Narragansett Cowperwood had not been long disturbed by the presence of Braxmar, for, having received special orders, the latter was compelled to hurry away to Hampton Roads.
Летом в Наррагансете Каупервуду недолго пришлось тревожиться из-за присутствия лейтенанта Брэксмара, так как молодой моряк вскоре получил срочное назначение и спешно отбыл в Хэмптон-Родс.
But the following November, forsaking temporarily his difficult affairs in Chicago for New York and the Carter apartment in Central Park South, Cowperwood again encountered the Lieutenant, who arrived one evening brilliantly arrayed in full official regalia in order to escort Berenice to a ball.
Однако осенью, когда Каупервуд, бросив все свои разнообразные и сложные дела, примчался из Чикаго в Нью-Йорк и явился в дом на южной стороне Сентрал-парка, он, к своей великой досаде, снова застал там лейтенанта Брэксмара.
В полной парадной форме, оживленный, стройный молодой моряк прибыл, чтобы сопровождать Беренис на бал.
A high military cap surmounting his handsome face, his epaulets gleaming in gold, the lapels of his cape thrown back to reveal a handsome red silken lining, his sword clanking by his side, he seemed a veritable singing flame of youth.
Его золотые погоны сверкали, плащ на красной шелковой подкладке развевался за плечами, кортик позвякивал на боку, юное лицо, увенчанное высокой морской фуражкой, сияло красотой и свежестью.
Словом, лейтенант Брэксмар казался воплощением победоносной молодости.
Cowperwood, caught in the drift of circumstance—age, unsuitableness, the flaring counter-attractions of romance and vigor—fairly writhed in pain.
Обстоятельства складывались явно не в пользу Каупервуда.
Внезапно он остро ощутил свой возраст рядом с неотразимым обаянием юности, к тому же овеянной таким романтическим ореолом, и почувствовал себя лишним.
Он жестоко страдал в эту минуту.
Berenice was so beautiful in a storm of diaphanous clinging garments.
Беренис была обворожительна в облаке газовых оборок и воланов.
He stared at them from an adjacent room, where he pretended to be reading, and sighed.
Сидя в соседней комнате и делая вид, что просматривает газеты, Каупервуд наблюдал в открытую дверь за нею и лейтенантом Брэксмаром и раза два даже вздохнул украдкой.
Alas, how was his cunning and foresight—even his—to overcome the drift of life itself?
Увы, удастся ли ему, даже ему, при всем его уме и хитрости, помешать естественному течению событий?
How was he to make himself appealing to youth?
Сумеет ли он привлечь к себе сердце такой юной девушки?
Braxmar had the years, the color, the bearing.
Berenice seemed to-night, as she prepared to leave, to be fairly seething with youth, hope, gaiety.
Брэксмар был молод, красив, обладал отменными манерами… В тот вечер, собираясь на бал, Беренис была необычайно весела.
Жизнь так и била в ней ключом, в ее глазах светились мечты, надежды.
скачать в HTML/PDF
share