StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 465 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

He looked sullenly, uncertainly about; then, perceiving Cowperwood and his party, made his way thither in the half-determined, half-inconsequential fashion of one not quite sound after his cups.
Субъект этот обвел зал мутным взглядом и нетвердой походкой устремился в сторону Каупервуда и его гостей.
По всему было видно, что он хватил лишнего и не вполне отдает себе отчет в своих поступках.
When he was directly opposite Cowperwood’s table—the cynosure of a number of eyes—he suddenly paused as if in recognition, and, coming over, laid a genial and yet condescending hand on Mrs. Carter’s bare shoulder.
Подойдя ближе, он приостановился, словно узнав кого-то из сидевших за столиком, шагнул вперед — к этому времени он уже успел привлечь к себе внимание всего зала — и с небрежно-снисходительным видом положил руку на обнаженное плечо миссис Картер.
“Why, hello, Hattie!” he called, leeringly and jeeringly.
“What are you doing down here in New York?
— Да это ты, Хэтти!
Как поживаешь? — воскликнул он, весело подмигивая и ухмыляясь.
— Что ты делаешь в Нью-Йорке, моя дорогая?
You haven’t given up your business in Louisville, have you, eh, old sport?
Неужто так-таки и бросила свое дельце в Луисвиле?
Say, lemme tell you something.
Знаешь, что я тебе скажу?
I haven’t had a single decent girl since you left—not one.
С тех пор как ты нас покинула, у меня не было ни одной приличной девочки — ни единой.
If you open a house down here, let me know, will you?”
Если ты откроешь домик здесь, извести меня.
Идет?
He bent over her smirkingly and patronizingly the while he made as if to rummage in his white waistcoat pocket for a card.
Самодовольно и покровительственно улыбаясь, он склонился над миссис Картер, роясь в кармане своего белого жилета, ища, как видно, визитную карточку.
At the same moment Cowperwood and Braxmar, realizing quite clearly the import of his words, were on their feet.
Каупервуд и Брэксмар, для которых смысл его слов был достаточно ясен, одновременно вскочили на ноги.
While Mrs. Carter was pulling and struggling back from the stranger, Braxmar’s hand (he being the nearest) was on him, and the head waiter and two assistants had appeared.
Миссис Картер делала безуспешные попытки отделаться от назойливого пьяницы, когда Брэксмар — он стоял к нему ближе, чем Каупервуд, — схватил его за плечо.
Два официанта, предводительствуемые метрдотелем, уже спешили к их столику.
“What is the trouble here?
— Что случилось?
What has he done?” they demanded.
Что сделал этот джентльмен? — спросил метрдотель.
Meanwhile the intruder, leering contentiously at them all, was exclaiming in very audible tones:
Но обидчик, кидая вокруг презрительные взгляды, громко воскликнул:
“Take your hands off.
— Руки прочь!
Who are you?
Вы кто такой?
What the devil have you got to do with this?
Какого черта вы лезете не в свое дело?
Don’t you think I know what I’m about?
Думаете, я не понимаю, что говорю?
She knows me—don’t you, Hattie?
Спросите ее, она меня знает.
Верно, Хэтти?
That’s Hattie Starr, of Louisville—ask her!
Это же Хэтти Стар из Луисвиля.
She kept one of the swellest ever run in Louisville.
У нее был самый шикарный дом свиданий в городе.
What do you people want to be so upset about?
Чего это вы все переполошились?
I know what I’m doing.
Я соображаю, что делаю.
скачать в HTML/PDF
share