StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 474 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

“Poverty, ostracism,” she thought.
Нищая, пария! — думала Беренис.
And should she marry rich?
Нужно выйти замуж за богача?
Of course, if she could.
And whom should she marry?
Разумеется, если удастся, но за кого?
The Lieutenant?
За лейтенанта Брэксмара?
Never.
Ни за что!
He was really not masterful enough mentally, and he had witnessed her discomfiture.
Сильной личностью его не назовешь, и к тому же он был свидетелем ее позора.
And who, then?
Так за кого же?
Oh, the long line of sillies, light-weights, rakes, ne’er-do-wells, who, combined with sober, prosperous, conventional, muddle-headed oofs, constituted society.
О, их немало — пустоголовых повес, бездельников, прожигателей жизни!
Немало и солидных, трезвых, уравновешенных, тупых, преуспевающих дельцов.
И все это вместе составляет «общество».
Here and there, at far jumps, was a real man, but would he be interested in her if he knew the whole truth about her?
Когда-нибудь она встретит, быть может, и настоящего мужчину, но подарит ли он ее своим вниманием, если будет знать всю правду?
“Have you broken with Mr. Braxmar?” asked her mother, curiously, nervously, hopefully, hopelessly.
— Ты порвала с Брэксмаром? — спросила вдруг миссис Картер, и в голосе ее прозвучали тревога, любопытство, надежда на лучшее и покорность судьбе.
“I haven’t seen him since,” replied Berenice, lying conservatively.
— Я не видела его с тех пор, — отвечала Беренис, решив из предосторожности солгать.
“I don’t know whether I shall or not.
— И еще не знаю, захочу ли увидеть.
I want to think.”
Мне нужно подумать.
She arose.
— Она поднялась со стула.
“But don’t you mind, mother.
— Ну, не расстраивайтесь, мама.
Only I wish we had some other way of living besides being dependent on Mr. Cowperwood.”
Я бы хотела только устроить нашу жизнь как-нибудь так, чтобы не зависеть больше от мистера Каупервуда.
She walked into her boudoir, and before her mirror began to dress for a dinner to which she had been invited.
Беренис прошла к себе в спальню и, стоя перед зеркалом, начала переодеваться: она была приглашена на обед.
So it was Cowperwood’s money that had been sustaining them all during the last few years; and she had been so liberal with his means—so proud, vain, boastful, superior.
And he had only fixed her with those inquiring, examining eyes.
Итак, значит, последние годы они жили на деньги мистера Каупервуда.
И она, не задумываясь, сорила этими деньгами и была так тщеславна, самонадеянна, горда, держала себя с ним так высокомерно… А он молчал и только смотрел на нее — пристальным, пытливым взглядом.
Why?
Почему?
But she did not need to ask herself why.
Можно было не задавать себе этого вопроса.
She knew now.
Она знала — почему.
What a game he had been playing, and what a silly she had been not to see it.
Так вот какую игру он вел!
И какой же она была дурочкой, что не понимала этого раньше!
Did her mother in any way suspect?
А мать?
Подозревает она, догадывается?
She doubted it.
Беренис склонна была в этом усомниться.
This queer, paradoxical, impossible world!
Какой странный, нелепый, какой страшный мир! — думала Беренис.
The eyes of Cowperwood burned at her as she thought.
Ей вспомнились вдруг глаза Каупервуда, и она вздрогнула под этим тяжелым взглядом.
Chapter LIII.
A Declaration of Love
53. ОБЪЯСНЕНИЕ В ЛЮБВИ
For the first time in her life Berenice now pondered seriously what she could do.
В этот день Беренис впервые пришлось серьезно задуматься над своим будущим.
She thought of marriage, but decided that instead of sending for Braxmar or taking up some sickening chase of an individual even less satisfactory it might be advisable to announce in a simple social way to her friends that her mother had lost her money, and that she herself was now compelled to take up some form of employment—the teaching of dancing, perhaps, or the practice of it professionally.
У нее снова мелькнула мысль о замужестве.
Но для этого нужно было либо призвать назад Брэксмара, либо предпринять утомительную и докучливую охоту за кем-нибудь другим, быть может еще менее отвечающим ее вкусам.
Так уж не лучше ли просто объявить всем друзьям и знакомым, что потеря состояния вынуждает ее взяться за дело и зарабатывать себе на хлеб.
Она будет преподавать танцы или сделается профессиональной танцовщицей.
скачать в HTML/PDF
share