StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 475 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

She suggested this calmly to her mother one day.
И вот однажды она совершенно невозмутимо преподнесла это удивительное решение своей матери.
Mrs. Carter, who had been long a parasite really, without any constructive monetary notions of real import, was terrified.
Миссис Картер, привыкшая вести паразитический образ жизни и менее всего помышлявшая о том, что деньги можно добывать трудом, пришла в неописуемый ужас.
To think that she and
“Bevy,” her wonderful daughter, and by reaction her son, should come to anything so humdrum and prosaic as ordinary struggling life, and after all her dreams.
Подумать только, что ее необыкновенная Беви и она сама, а за ними, следовательно, и ее сын, должны опуститься до самой прозаической и пошлой борьбы за существование.
И это после всех ее мечтаний!
She sighed and cried in secret, writing Cowperwood a cautious explanation and asking him to see her privately in New York when he returned.
Она вздыхала и плакала втихомолку, потом написала Каупервуду осторожное послание, умоляя его приехать в Нью-Йорк и повидаться с ней — но только так, чтобы не знала Беренис.
“Don’t you think we had best go on a little while longer?” she suggested to Berenice.
— Может быть, ты все-таки повременишь с этим немножко, — робко предложила она дочери.
“It just wrings my heart to think that you, with your qualifications, should have to stoop to giving dancing-lessons.
— У меня сердце разрывается на части, когда я думаю о том, что ты, с твоими талантами, должна опуститься до преподавания танцев.
We had better do almost anything for a while yet.
Нет, нет, Беви, что угодно, только не это.
You can make a suitable marriage, and then everything will be all right for you.
Ты же можешь сделать хорошую партию, и тогда сразу все устроится.
It doesn’t matter about me.
Я ведь думаю не о себе.
I can live.
Я-то как-нибудь проживу.
But you—” Mrs. Carter’s strained eyes indicated the misery she felt.
Но ты… — Миссис Картер была поистине несчастна, глаза у нее стали совсем страдальческие.
Berenice was moved by this affection for her, which she knew to be genuine; but what a fool her mother had been, what a weak reed, indeed, she was to lean upon!
Беренис была тронута проявлением столь горячей материнской привязанности и не сомневалась в искренности ее чувств.
Но, боже мой, каких же она натворила глупостей, ее мать!
И эта вот жалкая слабая женщина призвана служить ей опорой в жизни!
Cowperwood, when he conferred with Mrs. Carter, insisted that Berenice was quixotic, nervously awry, to wish to modify her state, to eschew society and invalidate her wondrous charm by any sort of professional life.
Каупервуд, выслушав жалобы миссис Картер, заявил, что все это сплошное донкихотство.
У Беренис просто расстроены нервы.
Как можно покидать общество, менять образ жизни и губить свое очарование профессиональной работой ради денег!
By prearrangement with Mrs. Carter he hurried to Pocono at a time when he knew that Berenice was there alone.
Успокоив миссис Картер, он поспешил на дачу, зная, что застанет там Беренис одну.
Ever since the Beales Chadsey incident she had been evading him.
После истории с Билзом Чэдси Беренис тщательно избегала встречи с Каупервудом.
When he arrived, as he did about one in the afternoon of a crisp January day, there was snow on the ground, and the surrounding landscape was bathed in a crystalline light that gave back to the eye endless facets of luster—jewel beams that cut space with a flash.
Он приехал в полдень, морозным январским днем.
Снег, пышно устилавший землю, искрился и сверкал под золотыми лучами яркого зимнего солнца.
The automobile had been introduced by now, and he rode in a touring-car of eighty horse-power that gave back from its dark-brown, varnished surface a lacquered light.
В этот год уже появились автомобили, и Каупервуд ехал в новеньком темно-коричневом лимузине с мотором в восемьдесят лошадиных сил.
Лакированный кузов автомобиля сверкал на солнце.
скачать в HTML/PDF
share