StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 494 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Of the total population of the state at this time over half were in the city itself, and these he had managed to keep in control.
В Чикаго в то время было сосредоточено более половины всего населения штата, и этих избирателей Каупервуду пока что удавалось держать в руках.
For the remaining million, divided between twelve small cities and an agricultural population, he had small respect.
Остальные избиратели, населявшие двенадцать маленьких городов, фермы и поселки, не внушали ему уважения.
What did this handful of yokels amount to, anyhow?—dull, frivoling, barn-dancing boors.
Что они значат в конце-то концов — тупые, неотесанные парни, завсегдатаи сельских танцулек?
The great state of Illinois—a territory as large as England proper and as fertile as Egypt, bordered by a great lake and a vast river, and with a population of over two million free-born Americans—would scarcely seem a fit subject for corporate manipulation and control.
Штат Иллинойс — территория, не уступающая по своим размерам Англии, а по своему плодородию — Египту, с границами, проходящими по огромному озеру и полноводной реке, и с населением в два миллиона американцев, почитающих себя свободными от рождения, — казалось, являлся самым неподходящим местом для законодательных махинаций и засилья монополий.
Yet a more trade-ridden commonwealth might not have been found anywhere at this time within the entire length and breadth of the universe.
Тем не менее трудно было бы сыскать во всей вселенной еще одну человеческую общину, вся жизнь которой в такой же мере подчинялась бы интересам крупных компаний.
Cowperwood personally, though contemptuous of the bucolic mass when regarded as individuals, had always been impressed by this great community of his election.
Каупервуд, несмотря на свое презрительное отношение к буколическим поселянам, не мог не чувствовать известного почтения перед этим огромным населенным пространством, которое он избрал ареной своей деятельности.
Here had come Marquette and Joliet, La Salle and Hennepin, dreaming a way to the Pacific.
Здесь подвизались Маркет и Жолье, Ла-Саль и Хеннепин, мечтавшие проложить путь к Великому океану.
Here Lincoln and Douglas, antagonist and protagonist of slavery argument, had contested; here had arisen
Здесь вели между собой борьбу противник рабства — Линкольн и поборник рабства — Дуглас.
Здесь впервые прозвучал голос
“Joe” Smith, propagator of that strange American dogma of the Latter-Day Saints.
«Джо» Смита — проповедника странной американской догмы мормонов.
What a state, Cowperwood sometimes thought; what a figment of the brain, and yet how wonderful!
«Какая история у этого штата! — думал порой Каупервуд.
— Какая фантастика, и как все это удивительно!»
He had crossed it often on his way to St. Louis, to Memphis, to Denver, and had been touched by its very simplicity—the small, new wooden towns, so redolent of American tradition, prejudice, force, and illusion.
Ему приходилось из конца в конец пересекать Иллинойс во время своих поездок в Сент-Луис, в Мемфис или в Денвер, и он всякий раз бывал взволнован грубой простотой его облика.
Небольшие города, застроенные новенькими бревенчатыми домиками, воплощали в себе американский дух, традиции, предрассудки, иллюзии.
The white-steepled church, the lawn-faced, tree-shaded village streets, the long stretches of flat, open country where corn grew in serried rows or where in winter the snow bedded lightly—it all reminded him a little of his own father and mother, who had been in many respects suited to such a world as this.
Белые шпили церквей, сельские улицы — тенистые, с зеленой лужайкой перед каждым домом, широкие ровные пространства полей, где летом густо золотятся хлеба, а зимой лежат пушистые сугробы снега, — все приводило ему на память его отца и мать, которые, казалось, были созданы для этого мира.
Yet none the less did he hesitate to press on the measure which was to adjust his own future, to make profitable his issue of two hundred million dollars’ worth of Union Traction, to secure him a fixed place in the financial oligarchy of America and of the world.
Впрочем, эти лирические мысли никак не мешали ему прилагать все силы к тому, чтобы упрочить свое будущее, сделать прибыльным двухсотмиллионный выпуск акций Объединенной транспортной и обеспечить себе устойчивое положение в рядах финансовой олигархии Америки и всего мира.
скачать в HTML/PDF
share