StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 497 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

This was justified on the ground that any such radical change as that involved in the introduction of a public-service commission might disturb the peace and well-being of corporations with franchises which still had years to run.
Основанием для этого служило соображение, что столь радикальное мероприятие, как организация комиссии, может-де обеспокоить компании, срок концессий которых еще не истек, и нарушить их мирное процветание и благополучие.
Senator Southack saw nothing very wrong with this idea, though he naturally perceived what it was all about and whom it was truly designed to protect.
Сенатор Саузек не усмотрел ничего предосудительного в таком проекте, хотя, разумеется, с первого слова понял, к чему все это клонится и в чьих интересах затеяно.
“Yes,” he said, succinctly,
— Так, так, — сказал он, не тратя слов даром.
“I see the lay of that land, but what do I get out of it?”
— Все ясно.
Ну, а я что от этого получу?
“Fifty thousand dollars for yourself if it’s successful, ten thousand if it isn’t—provided you make an honest effort; two thousand dollars apiece for any of the boys who see fit to help you if we win.
— Если дело выгорит, вы получите пятьдесят тысяч долларов и сверх того еще по две тысячи долларов получит каждый, кто найдет для себя удобным оказать вам содействие.
Если все ваши хлопоты ни к чему не приведут, вы получите за свои труды десять тысяч долларов, при условии, конечно, что будете стараться не за страх, а за совесть.
Is that perfectly satisfactory?”
Удовлетворяют вас такие условия?
“Perfectly,” replied Senator Southack.
— Вполне, — отвечал сенатор Саузек.
Chapter LV.
Cowperwood and the Governor
55. КАУПЕРВУД И ГУБЕРНАТОР ШТАТА
A Public-service-commission law might, ipso facto, have been quietly passed at this session, if the arbitrary franchise-extending proviso had not been introduced, and this on the thin excuse that so novel a change in the working scheme of the state government might bring about hardship to some.
Законопроект о создании комиссии мог бы в ту же сессию без особого труда пройти через сенат, если бы не упомянутая дополнительная статья, предусматривающая продление концессий и довольно шатко обоснованная тем, что подобное нововведение в системе государственных учреждений может-де создать для кого-то ряд трудностей.
This redounded too obviously to the benefit of one particular corporation.
Легко догадаться, интересы какой группы преследовало это дополнение.
The newspaper men—as thick as flies about the halls of the state capitol at Springfield, and essentially watchful and loyal to their papers—were quick to sense the true state of affairs.
Репортеры, словно рои мух заполнявшие залы Капитолия в Спрингфилде, были, как всегда, начеку и очень скоро докопались до сути дела.
Never were there such hawks as newspapermen.
И уродится же на земле такое зловредное племя, как репортеры!
These wretches (employed by sniveling, mud-snouting newspapers of the opposition) were not only in the councils of politicians, in the pay of rival corporations, in the confidence of the governor, in the secrets of the senators and local representatives, but were here and there in one another’s confidence.
Негодные эти пройдохи, находившиеся в услужении у истеричных, скандальных, падких на всякие сенсации и сплетни и резко враждебных Каупервуду газет, проникали во все щели, умело прислуживались к сенаторам и к членам палаты и выуживали у них нужные сведения.
Они пользовались доверием губернатора и деньгами конкурирующих компаний, да к тому же еще снабжали информацией друг друга.
A piece of news—a rumor, a dream, a fancy—whispered by Senator Smith to Senator Jones, or by Representative Smith to Representative Jones, and confided by him in turn to Charlie White, of the Globe, or Eddie Burns, of the Democrat, would in turn be communicated to Robert Hazlitt, of the Press, or Harry Emonds, of the Transcript.
Пронесся слух… быть может, чья-то выдумка, фантазия, быть может кому-то померещилось что-то, — но вот уже сенатор Смит шепчет новость на ухо сенатору Джонсу или член палаты Джонс — члену палаты Смиту, а тот спешит поделиться полученными сведениями с Чарли Уайтом из
«Глоб» или с Эдди Бэрнсом из
«Демократа», а Эдди в свою очередь оповещает Роберта Хэзлита из
«Пресс» или Гарри Эдмондса из
«Трэнскрипт»…
скачать в HTML/PDF
share