StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 499 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

He was primarily soft-hearted, sweet-minded, fiery, a brilliant orator, a dynamic presence.
Он был мягкосердечен, доброжелателен, вспыльчив, обладал блестящим даром речи и производил впечатление человека весьма незаурядного.
In addition he was woman-hungry—a phase which homely, sex-starved intellectuals the world over will understand, to the shame of a lying age, that because of quixotic dogma belies its greatest desire, its greatest sorrow, its greatest joy.
А в дополнение ко всем этим особенностям своей натуры губернатор Суонсон был горячим, но робким поклонником женского пола, что, как мы знаем, так часто присуще неказистым, застенчивым интеллигентным аскетам всего мира, расплодившимся на этой планете к великому стыду нашего лицемерного века, оболгавшего в угоду ханжеской догме свою самую яркую мечту, самую нежную печаль, самую большую радость.
All these factors turned an ultra-conservative element in the community against him, and he was considered dangerous.
Все это вместе взятое восстановило против губернатора ультраконсервативные элементы общества, и он прослыл человеком опасным.
At the same time he had by careful economy and investment built up a fair sized fortune.
Тем временем путем удачного помещения имевшихся у него средств и самой суровой бережливости ему удалось сколотить довольно порядочный капитал.
Recently, however, owing to the craze for sky-scrapers, he had placed much of his holdings in a somewhat poorly constructed and therefore unprofitable office building.
Совсем недавно, впрочем, губернатор попал впросак: увлекшись небоскребами, он имел неосторожность вложить почти все свое состояние в одно кое-как построенное и потому совершенно бездоходное здание, предназначавшееся для различных учреждений и контор.
Because of this error financial wreck was threatening him.
Этот коммерческий промах грозил ему разорением.
Even now he was knocking at the doors of large bonding companies for assistance.
Губернатор уже начал обивать пороги кредитных обществ.
This man, in company with the antagonistic financial element and the newspapers, constituted, as regards Cowperwood’s public-service-commission scheme, a triumvirate of difficulties not easy to overcome.
Противодействие враждебных Каупервуду финансистов вкупе с газетами и губернатором представляло тройной барьер на пути к осуществлению его замыслов, и взять этот барьер было не так-то легко.
The newspapers, in due time, catching wind of the true purport of the plan, ran screaming to their readers with the horrible intelligence.
Газеты, своевременно разгадав, кому и для чего понадобилось создавать новую комиссию, поспешили довести это открытие до сведения своих читателей.
In the offices of Schryhart, Arneel, Hand, and Merrill, as well as in other centers of finance, there was considerable puzzling over the situation, and then a shrewd, intelligent deduction was made.
В конторах Шрайхарта, Арнила, Хэнда и Мэррила, а также и других центрах финансовой жизни Чикаго недолго ломали себе головы над этими новыми происками врага и вскоре разработали коварный план противодействия.
“Do you see what he’s up to, Hosmer?” inquired Schryhart of Hand.
— Вы понимаете, куда он метит, Хосмер? — спросил Шрайхарт Хэнда.
“He sees that we have him scotched here in Chicago.
— Он видит, что здесь, в Чикаго, мы его прижали к стенке.
As things stand now he can’t go into the city council and ask for a franchise for more than twenty years under the state law, and he can’t do that for three or four years yet, anyhow.
При таком положении вещей, как сейчас, и при существующих законах он может просить муниципальный совет продлить ему концессии только на двадцать лет, да и то не раньше, как через три-четыре года.
His franchises don’t expire soon enough.
Срок его концессий еще не истек.
He knows that by the time they do expire we will have public sentiment aroused to such a point that no council, however crooked it may be, will dare to give him what he asks unless he is willing to make a heavy return to the city.
Каупервуд знает, что к тому времени, как он истечет, мы уже так восстановим против него общественное мнение, что никакой муниципалитет, даже самый продажный на свете, не рискнет дать ему то, чего он просит, без солидной компенсации в пользу города.
скачать в HTML/PDF
share