StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

I live out in Hyde Park and know most of the councilmen.
Я живу в Хайд-парке и знаю почти всех членов муниципального совета.
I can bring considerable influence to bear for you.”
Думаю, что мне удастся на них воздействовать.
Cowperwood smiled pleasantly.
Каупервуд в ответ одобрительно улыбнулся.
So a second company, officered by dummies of McKibben’s selection, was organized.
Так была основана вторая компания, во главе которой Мак-Кибен поставил своих людей.
De Soto Sippens, without old General Van Sickle’s knowledge, was taken in as practical adviser.
Де Сото Сиппенса, без ведома старого генерала Ван-Сайкла, привлекли в качестве технического консультанта.
An application for a franchise was drawn up, and Kent Barrows McKibben began silent, polite work on the South Side, coming into the confidence, by degrees, of the various councilmen.
Затем было написано ходатайство о предоставлении концессии, и Кент Бэрроуз Мак-Кибен исподволь повел тонкую подготовительную работу на Южной стороне, постепенно завоевывая доверие одного члена муниципалитета за другим.
There was still a third lawyer, Burton Stimson, the youngest but assuredly not the least able of the three, a pale, dark-haired Romeoish youth with burning eyes, whom Cowperwood had encountered doing some little work for Laughlin, and who was engaged to work on the West Side with old Laughlin as ostensible organizer and the sprightly De Soto Sippens as practical adviser.
Позднее появился еще третий поверенный — Бэртон Стимсон, самый молодой и, может быть, самый ловкий из всех троих, — бледный темноволосый юноша с горящим взором, ни дать ни взять шекспировский Ромео.
Он иногда выполнял кое-какие мелкие поручения Лафлина.
Каупервуд предложил ему работать на Западной стороне, где общее руководство было возложено на старика Лафлина, а техникой ведал де Сото Сиппенс.
Stimson was no mooning Romeo, however, but an eager, incisive soul, born very poor, eager to advance himself.
Стимсон, однако, был отнюдь не мечтательным Ромео, а весьма энергичным и предприимчивым молодым человеком, из очень бедной семьи, страстно желавшим выбиться в люди.
Cowperwood detected that pliability of intellect which, while it might spell disaster to some, spelled success for him.
He wanted the intellectual servants.
Ему была присуща та гибкость ума, которая могла отпугнуть кого угодно, но только не Каупервуда, ибо Каупервуду нужны были умные слуги.
He was willing to pay them handsomely, to keep them busy, to treat them with almost princely courtesy, but he must have the utmost loyalty.
Он давал им работу, изысканно вежливо обходился с ними и щедро вознаграждал, но взамен требовал рабской преданности.
Stimson, while maintaining his calm and reserve, could have kissed the arch-episcopal hand.
И Стимсон, правда, сохраняя независимый и самоуверенный вид, всячески раболепствовал перед Каупервудом.
Such is the subtlety of contact.
Так уж складываются человеческие отношения.
Behold then at once on the North Side, the South Side, the West Side—dark goings to and fro and walkings up and down in the earth.
И вот на северной, южной и западной окраинах Чикаго началось какое-то странное оживление, встречи, секретные переговоры.
In Lake View old General Van Sickle and De Soto Sippens, conferring with shrewd Councilman Duniway, druggist, and with Jacob Gerecht, ward boss and wholesale butcher, both of whom were agreeable but exacting, holding pleasant back-room and drug-store confabs with almost tabulated details of rewards and benefits.
В Лейк-Вью старый генерал Ван-Сайкл и де Сото Сиппенс совещались с оборотистым членом муниципалитета аптекарем Дьюниуэй и районным боссом — оптовым мясоторговцем Джейкобом Герехтом, любезнейшими, но довольно требовательными джентльменами.
Эти господа принимали посетителей в задних комнатах своих лавок, где беседовали с ними по душам, расценивая только что не по прейскуранту собственные услуги и услуги своих приспешников.
In Hyde Park, Mr. Kent Barrows McKibben, smug and well dressed, a Chesterfield among lawyers, and with him one J.
 J.
 Bergdoll, a noble hireling, long-haired and dusty, ostensibly president of the Hyde Park Gas and Fuel Company, conferring with Councilman Alfred B.
В Хайд-парке мистер Кент Бэрроуз Мак-Кибен, лощеный и изысканно одетый, своего рода лорд Честерфилд среди адвокатов, а также Дж.
Дж.
Бергдол, длинноволосый, неопрятный наймит «из благородных», подставной председатель Хайдпаркской газово-топливной компании, заседали вместе с членом муниципалитета Альфредом Б.
скачать в HTML/PDF
share