StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 510 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

She had long speculated on his relation to Aileen, the basis of their differences, had often wondered why neither she nor her mother had ever been introduced.
Беренис нередко думала о его отношениях с Эйлин, о причинах их семейного разлада, удивлялась, почему Каупервуд не знакомит ни ее, ни ее мать со своей женой.
What type of woman was the second Mrs. Cowperwood?
Какова она — эта вторая жена мистера Каупервуда?
Beyond generalities Cowperwood had never mentioned her.
Он упоминал о ней лишь вскользь, в скупых, ничего не значащих фразах.
Berenice actually thought to seek her out in some inconspicuous way, but, as it chanced, one night her curiosity was rewarded without effort.
Беренис решила даже попытаться, как бы невзначай, увидеть где-нибудь Эйлин, но случилось так, что ее любопытство было удовлетворено неожиданно для нее самой.
She was at the opera with friends, and her escort nudged her arm.
Однажды в опере кто-то из сопровождавших ее друзей и поклонников шепнул ей на ухо:
“Have you noticed Box 9—the lady in white satin with the green lace shawl?”
— Взгляните, в девятой ложе — дама в белом атласном платье, с зеленой кружевной мантильей…
“Yes.”
— Да?
Berenice raised her glasses.
— Беренис поднесла бинокль к глазам.
“Mrs. Frank Algernon Cowperwood, the wife of the Chicago millionaire.
— Это миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, жена чикагского миллионера.
They have just built that house at 68th Street.
Они только что выстроили себе дом на углу Шестьдесят восьмой улицы.
He has part lease of number 9, I believe.”
И, как видно, абонируют девятую ложу.
Berenice almost started, but retained her composure, giving merely an indifferent glance.
Беренис чуть-чуть вздрогнула, но тут же овладела собой и ограничилась небрежным, равнодушным взглядом в сторону девятой ложи.
A little while after, she adjusted her glasses carefully and studied Mrs. Cowperwood.
А потом украдкой снова навела бинокль и принялась изучать миссис Каупервуд.
She noted curiously that Aileen’s hair was somewhat the color of her own—more carroty red.
Не без любопытства отметила она, что волосы у Эйлин почти такого же оттенка, как и у нее, только еще золотистее.
She studied her eyes, which were slightly ringed, her smooth cheeks and full mouth, thickened somewhat by drinking and dissipation.
Она рассматривала ее чуть подведенные глаза, нежные щеки и полный рот, уже слегка огрубевший от алкоголя и беспорядочной жизни.
Aileen was good-looking, she thought—handsome in a material way, though so much older than herself.
Беренис решила, что Эйлин очень хороша, чувственно красива, но не молода, много старше ее самой.
Was it merely age that was alienating Cowperwood, or was it some deep-seated intellectual difference?
Что же отвратило от нее Каупервуда — возраст или то глубокое духовное различие, которое несомненно существует между ними?
Obviously Mrs. Cowperwood was well over forty—a fact which did not give Berenice any sense of satisfaction or of advantage.
Миссис Каупервуд, конечно, было уже за сорок.
Впрочем, сделав этот вывод, Беренис никакого удовлетворения не ощутила.
She really did not care enough.
По правде говоря, ей было все равно.
It did occur to her, however, that this woman whom she was observing had probably given the best years of her life to Cowperwood—the brilliant years of her girlhood.
Она подумала только, что эта женщина, как видно, отдала Каупервуду свои лучшие годы — светлую пору своего девичества.
And now he was tired of her!
А теперь она ему прискучила.
There were small carefully powdered lines at the tails of Aileen’s eyes and at the corners of her mouth.
At the same time she seemed preternaturally gay, kittenish, spoiled.
Под глазами и в углах рта Эйлин Беренис разглядела крошечные, тщательно запудренные морщинки… Впрочем, держалась миссис Каупервуд совсем как маленькая, избалованная девочка и была преувеличенно весела.
With her were two men—one a well-known actor, sinisterly handsome, a man with a brutal, unclean reputation, the other a young social pretender—both unknown to Berenice.
С ней в ложе находилось двое мужчин: один — известный актер, красавец с мефистофельской внешностью и довольно темной репутацией, другой — молодой светский шалопай.
Ни один из них не был знаком Беренис.
скачать в HTML/PDF
share