StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 526 книг и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 513 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Others, Berenice now suspected, would take affright even more swiftly.
А другие, подумала Беренис, и вовсе перепугаются насмерть.
Subsequent to this, however, she made one slight investigation of those realms that govern professional theatrical engagements.
Тем не менее вскоре после этого разговора она сделала робкую попытку проникнуть в те сферы, где можно получить театральный ангажемент.
It was a most disturbing experience.
Это была печальная попытка.
The mere color and odor of the stuffy offices, the gauche, material attendants, the impossible aspirants and participants in this make-believe world!
Грязь, спертый воздух, маленькие тесные каморки, развязно-грубые антрепренеры, невообразимо вульгарные дебютантки и не менее ужасные обитательницы этого мишурного мирка!
The crudeness!
The effrontery!
The materiality!
The sensuality!
Грубость!
Низменность!
Чувственность!
Бесстыдство!
It came to her as a sickening breath and for the moment frightened her.
Словно ей в лицо пахнуло чьим-то зловонным дыханием, и Беренис отшатнулась.
What would become of refinement there?
What of delicacy?
Какая судьба должна постичь здесь все изящное, утонченное?
How could one rise and sustain an individual dignity and control in such a world as this?
Можно ли в этих условиях достигнуть чего-либо, не утратив достоинства и веры в себя?
Cowperwood was now suggesting as a binding link that he should buy a home for them in Park Avenue, where such social functions as would be of advantage to Berenice and in some measure to himself as an occasional guest might be indulged in.
Каупервуд тем временем придумал еще один способ покрепче опутать Беренис и явился к миссис Картер с предложением купить для нее дом на Парк авеню.
— Вы с Беренис будете устраивать там приемы, — сказал он, — а я буду изредка появляться на этих приемах как ваш гость.
Mrs. Carter, a fool of comfort, was pleased to welcome this idea.
— Миссис Картер, превыше всего на свете ценившая жизненные удобства, от души приветствовала новую затею Каупервуда.
It promised to give her absolute financial security for the future.
Если у нее будет такой дом — ее будущее обеспечено.
“I know how it is with you, Frank,” she declared.
— Я прекрасно понимаю вас, Фрэнк, — заявила она.
“I know you need some place that you can call a home.
— Вам нужно место, где бы вы чувствовали себя как дома.
The whole difficulty will be with Bevy.
Все дело только в Беви.
Ever since that miserable puppy made those charges against me I haven’t been able to talk to her at all.
С тех самых пор, как этот несчастный дурень оскорбил меня тогда в ресторане, с ней просто сладу нет.
She doesn’t seem to want to do anything I suggest.
Стоит мне что-нибудь предложить, она непременно сделает наперекор.
You have much more influence with her than I have.
Вы имеете на нее гораздо больше влияния.
If you explain, it may be all right.”
Поговорите с ней, может быть она и согласится.
Instantly Cowperwood saw an opportunity.
Каупервуд мгновенно понял, какой ему представляется случай.
Intensely pleased with this confession of weakness on the part of the mother, he went to Berenice, but by his usual method of indirect direction.
Он был чрезвычайно обрадован, услыхав от миссис Картер это признание своей слабости, и поспешил объясниться с Беренис, как всегда пустив в ход обычную для него уловку криводушной прямоты.
“You know, Bevy,” he said, one afternoon when he found her alone,
— Знаете, Беви, что мне пришло в голову? — сказал он ей как-то, застав ее одну.
“I have been wondering if it wouldn’t be better if I bought a large house for you and your mother here in New York, where you and she could do entertaining on a large scale.
— Не купить ли мне для вас и для вашей матери большой дом здесь, в Нью-Йорке, чтобы вы могли принимать на широкую ногу?
Since I can’t spend my money on myself, I might as well spend it on some one who would make an interesting use of it.
Мне все равно никогда не истратить всех моих денег на себя, — так уж не лучше ли истратить их на того, кто найдет им хорошее применение?
скачать в HTML/PDF
share