StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 514 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

You might include me as an uncle or father’s cousin or something of that sort,” he added, lightly.
А меня вы можете включить в число ваших гостей под видом двоюродного дядюшки или найти мне какую-нибудь другую должность, — прибавил он шутливо.
Berenice, who saw quite clearly the trap he was setting for her, was nonplussed.
Беренис тотчас поняла, что он расставляет ей силки, и на мгновение растерялась.
At the same time she could not help seeing that a house, if it were beautifully furnished, would be an interesting asset.
Дом, да еще великолепно обставленный, — как это заманчиво!
People in society loved fixed, notable dwellings; she had observed that.
В обществе любят солидные, домовитые жилища — она давно это заметила.
What functions could not be held if only her mother’s past were not charged against her!
А какие приемы могли бы они устраивать, если бы не прошлое ее матери!
That was the great difficulty.
Непреодолимым препятствием стало оно на их пути!
It was almost an Arabian situation, heightened by the glitter of gold.
Каупервуд явился к ней, словно халиф из
«Тысячи и одной ночи», позвякивая золотом в карманах.
And Cowperwood was always so diplomatic.
He came forward with such a bland, engaging smile.
Он уклончив, хитер и смотрит на нее с такой вкрадчивой, с такой подкупающей улыбкой.
His hands were so shapely and seeking.
У него красивые руки.
Тонкие и сильные…
“A house such as you speak of would enlarge the debt beyond payment, I presume,” she remarked, sardonically and with a sad, almost contemptuous gesture.
— Дом, о котором вы говорите, сделает наш долг уже неоплатным, насколько я понимаю, — колко сказала она, презрительно скривив губы.
Cowperwood realized how her piercing intellect was following his shifty trail, and winced.
Каупервуд увидел, что, сколько он ни петлял, острый ум Беренис уже провел ее по его запутанному следу, и невольно поморщился.
She must see that her fate was in his hands, but oh! if she would only surrender, how swiftly every dollar of his vast fortune should be piled humbly at her feet.
Она понимает, что ее судьба — в его руках… О, если бы она пожелала сдаться!
В мгновение ока все его огромное состояние, до последнего доллара, было бы смиренно сложено к ее ногам!
She should have her heart’s desire, if money would buy it.
Сбылись бы все ее заветные желания, — все, что можно осуществить за деньги.
She could say to him go, and he would go; come, and he would come.
И он был бы покорен ей, как раб.
“Berenice,” he said, getting up,
— Беренис, — сказал Каупервуд вставая.
“I know what you think.
— Я знаю, о чем вы думаете.
You fancy I am trying to further my own interests in this way, but I’m not.
Вы предполагаете, что я хочу таким путем добиться чего-то в своих личных интересах.
Это неверно.
I wouldn’t compromise you ultimately for all the wealth of India.
За все сокровища мира я бы не согласился скомпрометировать вас.
I have told you where I stand.
Вы знаете о моем к вам отношении.
Every dollar that I have is yours to do with as you choose on any basis that you may care to name.
Все мои деньги принадлежат вам, и вы можете распоряжаться ими, как вам заблагорассудится и на любых условиях, какие соблаговолите назвать.
I have no future outside of you, none except art.
У меня нет ничего впереди, помимо вас, — вас и искусства.
I do not expect you to marry me.
И я ничего не могу от вас требовать.
Take all that I have.
Возьмите все, что у меня есть.
Wipe society under your feet.
Покорите свет, заставьте его лечь у ваших ног.
Don’t think that I will ever charge it up as a debt.
I won’t.
Не думайте, что я когда-нибудь предъявлю вам счет.
I want you to hold your own.
Я хочу только, чтобы вы занимали достойное вас положение.
Just answer me one question; I won’t ever ask another.”
А теперь ответьте мне на один вопрос, и я никогда больше его не повторю.
скачать в HTML/PDF
share