StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

They wouldn’t accept us if we were over here—not yet, anyhow.
Поверь, если бы мы жили здесь постоянно, они бы нас к себе на порог не пустили.
Во всяком случае сейчас.
We’re merely passing strangers, being courteously entertained.”
Мы здесь проездом, только поэтому они с нами и любезны.
Cowperwood saw it all.
Каупервуду это было совершенно ясно.
Aileen was being spoiled in a way, but there was no help.
А у Эйлин совсем закружилась голова.
She dressed and dressed.
Она только и знала, что переодевалась.
The Englishmen used to look at her in Hyde Park, where she rode and drove; at Claridges’ where they stayed; in Bond Street, where she shopped.
The Englishwomen, the majority of them remote, ultra-conservative, simple in their tastes, lifted their eyes.
В Хайд-парке, где она ездила верхом и каталась в кабриолете, в
«Кларидже», где Каупервуды остановились, на Бонд-стрит, где она ходила по магазинам, мужчины глядели на нее в упор, а чопорные, консервативные, скромные в своих вкусах англичанки только поднимали глаза к небу.
Cowperwood sensed the situation, but said nothing.
Каупервуд все это видел, но молчал.
He loved Aileen, and she was satisfactory to him, at least for the present, anyhow, beautiful.
Он любил Эйлин и пока что не желал для себя лучшей жены, — как-никак, она очень хороша собой.
If he could adjust her station in Chicago, that would be sufficient for a beginning.
Если ему удастся упрочить ее положение в чикагском обществе, этого на первых порах будет достаточно.
After three weeks of very active life, during which Aileen patronized the ancient and honorable glories of England, they went on to Paris.
Проведя три недели в Лондоне, где Эйлин отдала дань всему, чем издавна славится и гордится старая Англия, Каупервуды отправились в Париж.
Here she was quickened to a child-like enthusiasm.
Здесь Эйлин овладел уже почти ребяческий восторг.
“You know,” she said to Cowperwood, quite solemnly, the second morning, “the English don’t know how to dress.
I thought they did, but the smartest of them copy the French.
— Ты знаешь, — серьезно заявила она Каупервуду на следующее же утро, — я теперь убедилась, что англичане совсем не умеют одеваться… Даже самые элегантные из них только подражают французам.
Take those men we saw last night in the Cafe d’Anglais.
Возьми хотя бы тех мужчин, что мы видели вчера в
«Кафе дез Англэ».
There wasn’t an Englishman I saw that compared with them.”
Ни один англичанин не сравнится с ними.
“My dear, your tastes are exotic,” replied Cowperwood, who was watching her with pleased interest while he adjusted his tie.
— У тебя, дорогая моя, экзотический вкус, — отвечал Каупервуд, повязывая галстук, и покосился на нее со снисходительной усмешкой.
“The French smart crowd are almost too smart, dandified.
— Французская элегантность — это уже почти фатовство.
I think some of those young fellows had on corsets.”
Я подозреваю, что некоторые из этих молодых людей были в корсетах.
“What of it?” replied Aileen.
— Ну и что ж такого?
“I like it.
Мне это нравится.
If you’re going to be smart, why not be very smart?”
Уж если щеголять, так щеголять.
“I know that’s your theory, my dear,” he said, “but it can be overdone.
There is such a thing as going too far.
— Я знаю, что это твоя теория, детка, но во всем надо знать меру.
You have to compromise even if you don’t look as well as you might.
Иногда полезно выглядеть и поскромнее.
You can’t be too very conspicuously different from your neighbors, even in the right direction.”
Не следует очень уж отличаться от окружающих, даже в выгодную сторону.
“You know,” she said, stopping and looking at him,
“I believe you’re going to get very conservative some day—like my brothers.”
— Знаешь что, — сказала она вдруг, глядя на него, — а ведь ты когда-нибудь станешь страшным консерватором, не хуже моих братцев.
She came over and touched his tie and smoothed his hair.
Она подошла к Каупервуду, поправила ему галстук и пригладила волосы.
скачать в HTML/PDF
share