StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

Only his wealth and her beauty could save her; and would they?
Спасти Эйлин могли только ее красота и богатство Каупервуда, больше ей не на что было надеяться.
One night they had been to dinner at the Duane Kingslands’, and Mrs. Bradford Canda had asked her, in what seemed a very significant way, whether she had ever met her friend Mrs. Schuyler Evans, of Philadelphia.
Однажды на обеде у Кингслендов миссис Кэнда спросила Эйлин — как той показалось, весьма многозначительно — не была ли она знакома в Филадельфии с ее приятельницей, миссис Шюлер Эванс?
This frightened Aileen.
Эйлин не на шутку перепугалась.
“Don’t you suppose they must know, some of them, about us?” she asked Cowperwood, on the way home.
— Тебе не кажется, что миссис Кэнда, а может быть, и не ей одной, многое известно о нас? — спросила она Каупервуда по пути домой.
“I suppose so,” he replied, thoughtfully.
“I’m sure I don’t know.
— Весьма возможно, а впрочем, не знаю, — отвечал он подумав.
I wouldn’t worry about that if I were you.
— На твоем месте я не стал бы особенно тревожиться.
If you worry about it you’ll suggest it to them.
Если ты будешь постоянно об этом думать и волноваться, они скорее заподозрят, что у нас что-то не ладно.
I haven’t made any secret of my term in prison in Philadelphia, and I don’t intend to.
Я во всяком случае не скрывал и скрывать не собираюсь, что сидел в Филадельфии в тюрьме.
It wasn’t a square deal, and they had no right to put me there.”
Это все было подстроено.
Никто не имел права сажать меня туда.
“I know, dear,” replied Aileen, “it might not make so much difference if they did know.
— Ну, конечно, дорогой! — сказала Эйлин.
— Даже если здесь что-нибудь и пронюхали — беда не велика.
I don’t see why it should.
Что особенного в конце концов.
We are not the only ones that have had marriage troubles, I’m sure.
Мало ли у кого что было до брака.
“There’s just one thing about this; either they accept us or they don’t.
— Все сводится к тому, примут ли они нас в свой круг.
If they don’t, well and good; we can’t help it.
Не примут, — ну что ж, ничего не поделаешь.
We’ll go on and finish the house, and give them a chance to be decent.
Нам нужно достроить дом и дать им возможность проявить свою доброжелательность.
If they won’t be, there are other cities.
А не захотят — есть и другие города.
Money will arrange matters in New York—that I know.
В Нью-Йорке с деньгами мы добьемся чего угодно, поверь мне.
We can build a real place there, and go in on equal terms if we have money enough—and I will have money enough,” he added, after a moment’s pondering.
“Never fear.
Мы можем и там выстроить себе дворец и всех заставить с собой считаться, — для этого нужны только деньги.
А деньги у нас будут, об этом беспокоиться нечего, — добавил он после недолгого молчания.
I’ll make millions here, whether they want me to or not, and after that—well, after that, we’ll see what we’ll see.
— Я наживу здесь миллионы, нравится им это или не нравится, а потом… потом увидим.
Don’t worry.
Не тревожься.
I haven’t seen many troubles in this world that money wouldn’t cure.”
Нет такой беды на свете, которой нельзя помочь деньгами, в этом я давно убедился.
His teeth had that even set that they always assumed when he was dangerously in earnest.
И Каупервуд крепко стиснул зубы, как делал всегда, принимая бесповоротное решение.
скачать в HTML/PDF
share