StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

She tried amethyst ear-rings and changed to topaz; she stockinged her legs in brown silk, and her feet were shod in brown slippers with red enamel buttons.
В тон платью были и коричневые шелковые чулки и коричневые туфельки с красными эмалевыми пуговками.
Серьги Эйлин сперва надела аметистовые, потом заменила их топазовыми.
The trouble with Aileen was that she never did these things with that ease which is a sure sign of the socially efficient.
Беда Эйлин заключалась в том, что она не умела все это проделывать со спокойной уверенностью светской женщины.
She never quite so much dominated a situation as she permitted it to dominate her.
Она не столько управляла обстоятельствами, сколько обстоятельства управляли ею.
Only the superior ease and graciousness of Cowperwood carried her through at times; but that always did.
В иных случаях ее выручало только спокойствие, выдержка и такт Каупервуда.
When he was near she felt quite the great lady, suited to any realm.
Если Каупервуд был возле нее, она чувствовала себя знатной дамой, умеющей держаться непринужденно в любом обществе.
When she was alone her courage, great as it was, often trembled in the balance.
Но стоило ей остаться одной, и она тотчас теряла мужество, хотя робость отнюдь не была ей свойственна.
Her dangerous past was never quite out of her mind.
Эйлин никак не могла забыть о своем прошлом.
At four Kent McKibben, smug in his afternoon frock, his quick, receptive eyes approving only partially of all this show and effort, took his place in the general reception-room, talking to Taylor Lord, who had completed his last observation and was leaving to return later in the evening.
В четыре часа Кент Мак-Кибен, элегантный и самоуверенный, окинув быстрым, не слишком одобрительным взглядом всю эту пышность, остановился в большой гостиной с Тейлором Лордом, который, в последний раз осмотрев весь дом, уже собрался было уходить, чтобы вернуться вечером, но задержался, увидев адвоката.
If these two had been closer friends, quite intimate, they would have discussed the Cowperwoods’ social prospects; but as it was, they confined themselves to dull conventionalities.
Будь Лорд и Мак-Кибен короче знакомы, они, вероятно, пустились бы в обсуждение предстоящего приема и шансов Каупервудов на успех, но сейчас, не решаясь говорить откровенно, только обменивались общими, ничего не значащими фразами.
At this moment Aileen came down-stairs for a moment, radiant.
В эту минуту во всем блеске своей красоты в гостиной появилась Эйлин.
Kent McKibben thought he had never seen her look more beautiful.
Кент Мак-Кибен подумал, что она никогда еще не была так хороша, как сегодня.
After all, contrasted with some of the stuffy creatures who moved about in society, shrewd, hard, bony, calculating, trading on their assured position, she was admirable.
Что ни говори, а по сравнению с этими надутыми ханжами, которых так много встречаешь в свете, с этими хитрыми, злобными, расчетливыми карьеристками, умело спекулирующими своим общественным положением, Эйлин просто восхитительна.
It was a pity she did not have more poise; she ought to be a little harder—not quite so genial.
Жаль только, что ей недостает уверенности в себе, ей бы следовало быть чуть сдержанней, чуть холоднее, слишком уж она простодушна и приветлива.
Still, with Cowperwood at her side, she might go far.
И все же при поддержке Каупервуда она может достигнуть многого.
“Really, Mrs. Cowperwood,” he said, “it is all most charming.
— Очаровательно!
Все здесь совершенно очаровательно! — заверил он Эйлин.
I was just telling Mr. Lord here that I consider the house a triumph.”
— Я как раз говорил мистеру Лорду, что я в восторге от вашего особняка.
From McKibben, who was in society, and with Lord, another “in” standing by, this was like wine to Aileen.
Услышав такую похвалу от Мак-Кибена, человека светского, да еще в присутствии Тейлора Лорда, тоже принятого в высшем обществе, Эйлин была чрезвычайно польщена.
She beamed joyously.
Она просияла от удовольствия.
Among the first arrivals were Mrs. Webster Israels, Mrs. Bradford Canda, and Mrs. Walter Rysam Cotton, who were to assist in receiving.
Одним из первых прибыли миссис Уэбстер Израэлс, миссис Брэдфорд Кэнда и миссис Уолтер Райзем Коттон, — они обещали помочь Эйлин принимать гостей.
скачать в HTML/PDF
share