StudyEnglishWords

6#

Титан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Титан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 570  ←предыдущая следующая→ ...

“Our future prospects are splendid.
Виды на будущее у нас превосходные, — отвечал Каупервуд.
There must be an even adjustment here or nothing.
— Нет, тут должен быть соблюден принцип равенства, или мы с вами так ни до чего и не договоримся.
What I want to know is how much treasury stock you would expect to have in the safe for the promotion of this new organization after all the old stockholders have been satisfied?”
Но меня интересует другое: какую часть акций нового общества вы думаете сохранить в портфеле после того, как удовлетворите претензии старых акционеров?
“Well, as I thought before, from thirty to forty per cent. of the total issue,” replied Schryhart, still hopeful of a profitable adjustment.
— Как думал и раньше: тридцать — сорок процентов от всего выпуска, — ответил Шрайхарт, все еще надеясь что-нибудь выторговать.
“I should think it could be worked on that basis.”
— Мне кажется, что это удалось бы провести!
“And who gets that?”
— А кому эти акции достанутся?
“Why, the organizer,” said Schryhart, evasively.
— Учредителям, конечно, — уклончиво ответил Шрайхарт.
“Yourself, perhaps, and myself.”
— Вам… мне.
“And how would you divide it?
— А как вы намерены их поделить?
Half and half, as before?”
Пополам, как предполагалось раньше?
“I should think that would be fair.”
— Я думаю, что это было бы справедливо.
“It isn’t enough,” returned Cowperwood, incisively.
— Нет, меня это уже не устраивает, — резко возразил Каупервуд.
“Since I talked to you last I have been compelled to shoulder obligations and make agreements which I did not anticipate then.
— После нашего разговора мне пришлось взять на себя некоторые обязательства и заключить сделки, которых я тогда не предвидел.
The best I can do now is to accept three-fourths.”
Самое меньшее, на что я могу согласиться теперь, — это на три четверти остающихся акций.
Schryhart straightened up determinedly and offensively.
Шрайхарт гневно выпрямился.
This was outrageous, he thought, impossible!
Он был возмущен.
Какая наглость!
The effrontery of it!
Какое неслыханное нахальство!
“It can never be done, Mr. Cowperwood,” he replied, forcefully.
— Это невозможно, мистер Каупервуд, — высокомерно заметил он.
“You are trying to unload too much worthless stock on the company as it is.
— Вы и так хотите нам навязать слишком много макулатуры.
The old companies’ stock is selling right now, as you know, for from one-fifty to two-ten.
Акции старых компаний, как вам хорошо известно, котируются сейчас по сто пятьдесят — двести десять долларов.
Your stock is worth nothing.
Ваши же ничего не стоят.
If you are to be given two or three for one for that, and three-fourths of the remainder in the treasury, I for one want nothing to do with the deal.
А вы хотите за каждую из них получить по две, по три акции, да еще сверх того три четверти остатка.
Я на такую сделку никогда не пойду.
You would be in control of the company, and it will be water-logged, at that.
Это значило бы разводнить капитал и поставить вас во главе всего дела.
Talk about getting something for nothing!
Всему, знаете, есть границы.
The best I would suggest to the stockholders of the old companies would be half and half.
Единственное, что я могу еще предложить акционерам старых компаний, — это разделить остаток акций пополам.
And I may say to you frankly, although you may not believe it, that the old companies will not join in with you in any scheme that gives you control.
They are too much incensed.
Все равно они не согласятся ни на какую комбинацию, которая даст вам контроль над газовыми предприятиями, это я вам заранее говорю, хотите — верьте, хотите — нет.
Feeling is running too high.
Все слишком возмущены и слишком злы на вас.
It will mean a long, expensive fight, and they will never compromise.
Они не уступят, а вы вынуждены будете вести длительную борьбу, которая вам очень дорого обойдется.
Now, if you have anything really reasonable to offer I would be glad to hear it.
Если у вас имеется какое-нибудь благоразумное предложение, я охотно его выслушаю.
скачать в HTML/PDF
share