7#

Торговцы болью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Торговцы болью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

We had a talk in here this afternoon, and we decided you were being wasted on the blood and guts show.
Мы тут говорили сегодня утром и решили, что просто-напросто губим твой талант на всех этих кроваво-кишечных шоу.
You need more scope for your talents.
Для твоих способностей нужно более широкое поле деятельности.
So we’re moving you over to Kiddie Time.
Потому и переводим тебя в
«Мир детей».
We think you’ll really blossom there.
Думаем, ты там раскроешься полностью.
You and Sam Kline and Ed Bragan ought to make a terrific team.”
Ты, Сэм Клайн и Эл Брэген – чем не потрясная команда!
Northrop saw Maurillo’s pudgy face crumble.
Нортроп заметил, как расплылось пухлое лицо Маурильо.
The arithmetic was getting home; over here, Maurillo was Number Two, and on the new show, a much less important one, he’d be Number Three.
Помощник режиссера все вычислил моментально: в их программе он был вторым после Нортропа, а в новой, значительно менее важной, становился третьестепенным.
Зарплата не имела значения, все равно большую ее часть высасывали налоги и поборы.
It was a thumping boot downstairs, and Maurillo knew it.
Маурильо получил пинок и прекрасно это понимал.
The mores of the situation called for Maurillo to pretend he was receiving a rare honor.
Согласно правилам грязной игры, Маурильо должен был сделать вид, что ему выпала великая честь.
He didn’t play the game.
Но он не собирался их соблюдать.
He squinted and said,
“Just because I didn’t sign up that old man’s amputation?”
– Вы поступили так, потому что я промахнулся со стариком? – прищурился Маурильо.
“What makes you think…?”
– Почему ты думаешь…
“Three years I’ve been with you!
– Я проработал с вами три года!
Three years, and you kick me out just like that!”
Целых три года, а вы меня вышвырнули на помойку!
“I told you, Ted, we thought this would be a big opportunity for you.
– Тебе же сказали, Тед, мы решили предоставить тебе больше возможностей для самовыражения.
It’s a step up the ladder.
Это для тебя шаг вверх по ступенькам служебной лестницы.
It’s—”
Это…
Maurillo’s fleshy face puffed up with rage.
Полное лицо Маурильо набухло от гнева.
“It’s getting junked,” he said bitterly.
– Это значит, что вы списываете меня в утиль, – с горечью подхватил он.
“Well, never mind, huh?
– Конечно, все хорошо, не так ли, Нортроп?
It so happens I’ve got another offer.
I’m quitting before you can can me.
Судьбе угодно, чтобы я потрудился на другом поприще.
Я уйду вовремя, ведь неудобно заставлять вас выживать своего помощника.
You can take your tenure and—”
Можете делать все что угодно с моим должностным контрактом и…
Northrop blanked the screen.
Нортроп поспешно отключил видеофон.
The idiot, he thought.
The fat little idiot.
"Идиот! – проклинал он в душе Маурильо. – Толстый коротышка-идиот!
Well, to hell with him!
Пусть катится к черту!"
He cleared his desk, and cleared his mind of Ted Maurillo and his problems.
Он сбросил со стола канцелярский мусор, выкинул из головы Теда Маурильо с его проблемами.
Life was real, life was earnest.
Такова была жизнь, жизнь без прикрас.
Maurillo just couldn’t take the pace, that was all.
Маурильо просто не в силах идти в ногу ее временем, вот и все.
Northrop prepared to go home.
It had been a long day.
Нортроп собрался ехать домой. – Закончился трудный день.
At eight that evening came word that old Gardner was about to undergo the amputation.
Вечером в восемь часов Нортропу сообщили, что старого Гарднера подготовили к операции.
At ten, Northrop was phoned by the network’s own head surgeon, Dr.
Steele, with the news that the operation had failed.
В десять позвонил главный хирург телесети доктор Стил и доложил, что она оказалась неудачной.
“We lost him,” Steele said in a flat, unconcerned voice.
“We did our best, but he was a mess.
– Он скончался, – проговорил Стил ровным, бесстрастным голосом. – Мы сделали все, что могли, но больной находился в скверном состоянии.
Fibrillation set in, and his heart just ran away.
Образовались тромбы, сердце просто-напросто разорвалось.
Not a damned thing we could do.”
Ни черта у нас не вышло.
скачать в HTML/PDF
share