8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Hundreds of feet of frozen glacier on all sides of the meteorite.
Вокруг метеорита были сотни футов замерзшего льда.
No cracks.
Никаких трещин.
And yet as Rachel imagined how density scans were taken, a strange thought occurred to her...
Но, представив, как сканируется плотность льда, она вдруг поймала себя на странной мысли...
“In addition,” Ekstrom was saying,
“Dr.
Mangor’s core samples confirmed the solidity of the glacier.”
— А кроме того, — продолжал Экстром, — образцы субстанции, полученные доктором Мэнгор, подтвердили целостность ледника.
“Exactly!”
Norah said, tossing the refractometer on a desk.
— Совершенно верно! — воскликнула Нора, убирая рефрактометр.
“Double corroboration.
— Двойное подтверждение.
No fault lines in the ice.
Лед не имеет никаких подозрительных особенностей.
Which leaves us no explanation whatsoever for the salt and plankton.”
А это отклоняет все возможные объяснения появления в шахте соли и планктона.
“Actually,” Rachel said, the boldness of her voice surprising even herself.
“There is another possibility.”
— На самом деле, — вступила в разговор Рейчел, сама удивляясь собственной смелости, — объяснение есть.
The brainstorm had hit her from the most unlikely of memories.
Идею ей подарило одно воспоминание.
Everyone was looking at her now, their skepticism obvious.
Теперь все смотрели на нее, даже не пытаясь скрыть скептицизма.
Rachel smiled.
Рейчел улыбнулась:
“There’s a perfectly sound rationale for the presence of salt and plankton.”
— Есть вполне рациональное объяснение присутствию в шахте и соли, и планктона.
She gave Tolland a wry look.
“And frankly, Mike, I’m surprised it didn’t occur to you.”
— Она искоса взглянула на Толланда: — Честно говоря, Майк, удивительно, что ты сразу не догадался.
42
ГЛАВА 42
“Plankton frozen in the glacier?”
— Планктон замерз в леднике?
Corky Marlinson sounded not at all sold on Rachel’s explanation.
— Казалось, Корки Мэрлинсон вовсе не клюнул на объяснение Рейчел.
“Not to rain on your parade, but usually when things freeze they die.
— Не хочется портить вам праздник, но обычно, когда живые организмы замерзают, они умирают.
These little buggers were flashing us, remember?”
А эта мелочь светилась, помните?
“Actually,” Tolland said, giving Rachel an impressed look, “she may have a point.
— Говоря по правде, — перебил товарища Толланд, признательно взглянув на Рейчел, — мисс Секстон не ошибается.
There are a number of species that enter suspended animation when their environment requires it.
Существуют виды, способные в подходящих условиях, вызванных окружающей средой, восстанавливать жизнедеятельность.
I did an episode on that phenomenon once.”
Я когда-то даже посвятил этой теме одну из своих передач.
Rachel nodded.
Рейчел кивнула:
“You showed northern pike that got frozen in lakes and had to wait until the thaw to swim away.
— Ты показывал северную щуку, которая замерзла в озере и была вынуждена ждать оттепели, чтобы уплыть.
You also talked about micro-organisms called ‘waterbears’ that became totally dehydrated in the desert, remained that way for decades, and then reinflated when rains returned.”
А еще ты рассказывал о микроорганизмах, называемых «водяными медведями».
Они полностью теряли влагу, находясь в районах засухи, и оставались в таком состоянии в течение десятилетий.
А потом, когда выпадали дожди, «отмокали» и оживали.
Tolland chuckled.
Толланд улыбнулся:
“So you really do watch my show?”
— Ты что, действительно смотришь мою программу?
Rachel gave a slightly embarrassed shrug.
Рейчел лишь смущенно пожала плечами.
“What’s your point, Ms.
Sexton?”
Norah demanded.
— Так в чем же заключается ваша идея, мисс Секстон? — потребовала продолжения Нора.
“Her point,” Tolland said, “which should have dawned on me earlier, is that one of the species I mentioned on that program was a kind of plankton that gets frozen in the polar ice cap every winter, hibernates inside the ice, and then swims away every summer when the ice cap thins.”
— Идея, которая должна была сразу осенить меня, — пришел на помощь Толланд, — состоит в том, что одним из видов, упомянутых мной в той программе, является планктон, каждую зиму замерзающий в полярном льду, дремлющий там до весны, а летом, когда лед тает, уплывающий по своим делам.
Tolland paused.
— Толланд помолчал.
“Granted the species I featured on the show was not the bioluminescent species we saw here, but maybe the same thing happened.”
— Необходимо отметить, что я говорил тогда не о биолюминесцентных видах, с которыми мы встретились здесь, но ведь могут быть и аналоги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1