8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Tolland followed her lead until they were both angled roughly on their stomachs, the connection at their belt straining their harnesses.
Толланд сделал то же самое.
Теперь они заскользили, лежа на спинах.
При этом крепление у пояса до предела натянуло соединительный канат.
Tolland rammed his toes down and Rachel arched farther.
Толланд сильнее уперся ногами в лед, а Рейчел выгнулась почти дугой.
The vibrations sent shock waves up her legs.
Трение о лед едва не ломало ей ноги.
She felt like her ankles were going to break.
Рейчел не на шутку испугалась, что кости не выдержат.
“Hold it... hold it...”
— Давай... давай...
Tolland contorted himself to release the Joker clip as their speed decreased.
— Толланд напрягся изо всех сил, пытаясь освободить замок, пока скольжение оставалось не таким стремительным.
“Almost...”
— Уже почти...
Rachel’s crampons snapped.
Внезапно на ботинках Рейчел щелкнули шипы.
The metal cleats tore off of her boots and went tumbling backward into the night, bouncing over Corky.
Металлические клеммы оторвались, и шипованные подошвы полетели назад, в ночь, удачно описав дугу прямо над Мэрлинсоном.
The balloon immediately lurched forward, sending Rachel and Tolland fishtailing to one side.
Воздушный шар немедленно рванул вперед, а Рейчел и Толланд повалились на бок.
Tolland lost his grasp on the clip.
От внезапного толчка Майкл выпустил из рук замок крепления.
“Shit!”
— Черт!
The Mylar balloon, as if angered at having been momentarily restrained, lurched forward now, pulling even harder, dragging them down the glacier toward the sea.
Воздушный шар, словно разозлившись, что на какое-то время потерял скорость движения, снова помчался вперед под мощными порывами ветра.
Теперь он несся по леднику еще быстрее, будто почувствовав близость океана.
Rachel knew they were closing fast on the cliff, although they faced danger even before the hundred-foot drop into the Arctic Ocean.
Рейчел понимала, что они стремительно приближаются к обрыву и до падения в Северный Ледовитый океан с высоты ста футов их ожидает еще одна страшная опасность.
Three huge snow berms stood in their path.
Дорогу преграждали три огромных снежных завала.
Even protected by the padding in the Mark IX suits, the experience of launching at high speed up and over the snow mounds filled her with terror.
Несмотря на воздушную подушку, которой, по сути, являлись их термокомбинезоны, перспектива перелета через нагромождение снега и льда на полной скорости казалась просто ужасной.
Fighting in desperation with their harnesses, Rachel tried to find a way to release the balloon.
Отчаянно сражаясь с соединительным канатом, Рейчел пыталась найти способ отстегнуть воздушный шар.
It was then that she heard the rhythmic ticking on the ice—the rapid-fire staccato of lightweight metal on the sheet of bare ice.
Внезапно она услышала ритмичное постукивание по льду — быстрое стаккато, звук соприкосновения металла с чистым, не прикрытым снегом льдом.
The ax.
Ледоруб!
In her fear, she had entirely forgotten the ice ax attached to the rip cord on her belt.
В страхе и панике она забыла, что на поясе у нее надежно закреплен ледоруб.
The lightweight aluminum tool was bouncing along beside her leg.
Легкий алюминиевый инструмент подпрыгивал на ремне.
She looked up at the payload cable on the balloon.
Рейчел взглянула на веревку, тянущуюся от воздушного шара.
Thick, heavy-duty braided nylon.
Толстый плетеный нейлоновый канат.
Reaching down, she fumbled for the bouncing ax.
Рейчел дотянулась до ледоруба.
She grasped the handle and pulled it toward her, stretching the elastic rip cord.
Схватила рукоятку и с силой потянула, до предела натягивая эластичный шнур.
Still on her side, Rachel struggled to raise her arms over her head, placing the ax’s serrated edge against the thick cord.
Все еще лежа на боку, подняла руки вверх, за голову, приставив зазубренное лезвие топорика к толстому, туго натянутому канату.
Awkwardly, she began sawing the taut cable.
Начала неуклюже его пилить.
“Yes!”
Tolland yelled, fumbling now for his own ax.
— Да! — обрадовался Толланд, хватаясь за свой ледоруб.
Sliding on her side, Rachel was stretched out, her arms above her, sawing at the taut cable.
Скользя вниз по леднику на боку, вытянувшись с поднятыми за голову руками, Рейчел изо всех сил пилила еще совсем недавно спасительный, а теперь несущий смерть канат.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1